50. renounce (TOEIC:難解英単語の意味、語源、使い方)

50. renounce (rináuns)

「renounce」はWeblioで「(~を(公式に)放棄する、棄権する、宣誓して捨てる、断つ、捨てる、断念する、縁を切る」という意味です。

暗黒のフレーズ」では「waive」、「~を免除する、放棄する」の類語、「黒のフレーズ」では「relinquish」、「~を放棄する、諦める」の類語として「renounce」が掲載されています。

私は「waive」は知っていました。「tax waiver」、「免税」という言葉には馴染みがありますが、「relinquish」は知りませんでした。「relinquish」は次の記事で取り上げます。

話を「renounce」に戻しましょう。「renounce」という言葉を聞くと、映画「Godfather」の1シーンを思い出します。

カトリック教会でマイケル・コルレオーネの息子が洗礼を受けるときに神父さんが儀礼に従ってマイケル・コルレオーネに質問します:

Michael Francis Rizzi, do you renounce Satan?
Google翻訳:マイケル・フランシス・リッツィ、あなたはサタンを放棄しますか?

movie-sounds.org

この洗礼の儀式の最中、コルレオーネファミリーの敵対勢力が暗殺されるのですが、この洗礼の儀式と暗殺が交互にスクリーンに現れてとても印象深いシーンになっています。

それでは、ニュースの文脈では「renounce」はどのように使用されるでしょう:

Another Russian Tycoon Renounces Russian Citizenship Amid Ukraine War
DeepL翻訳:ウクライナ戦争の最中にロシアの大物がまた一人、ロシア国籍を放棄

Last month, former chief executive officer and shareholder of the Troika Dialog investment bank, Ruben Vardanian, renounced his Russian citizenship, saying that he holds an Armenian passport and moved to the mostly Armenian-populated breakaway region of Nagorno-Karabakh in Azerbaijan.

先月、投資銀行トロイカ・ダイアログの元最高経営責任者兼株主であるルーベン・ヴァルダニアンは、アルメニアのパスポートを保持していると言ってロシア国籍を放棄し、大部分がアルメニア人の住むアゼルバイジャンのナゴルノ・カラバフ離脱地域に移り住みました。

RFERL

ここでは「renounce」が国籍の「放棄」に使用されています。「amid」で「最中に、真っ最中に」ですね。前置詞です。ルーベン・ヴァルダニアンさんはとても賢明な選択をしたように思います。2022年10月11日の記事です。

他の例文も見てみましょう:

For Muslims, the policy means being forced to renounce their Islamic faith, according to testimony given by Uyghur survivors of detention camps in Xinjiang.

DeepL翻訳:新疆ウイグル自治区の収容所から生還したウイグル人の証言によれば、イスラム教徒にとって、この政策はイスラム教の信仰を放棄することを強いるものだという。

Radio Free Asia

大変恐ろしく、とても胸糞が悪い話です。専制主義の国ってこうゆうことを平気でしてしまいます。

この中国ですが、最近(2022年10月22日現在)台湾への武力行使を否定しない発言をしました。この発言に関する記事の中に「renounce」を見つけました:

Chinese leader Xi Jinping kicked off a twice-a-decade Communist Party congress Sunday by reiterating that China will never renounce the use of force in resolving “the Taiwan question,” while also warning that his country must be prepared for “strong winds and high waves and even dangerous storms.”

DeepL翻訳:中国の習近平国家主席は日曜日、10年に2度の共産党大会を開き、「台湾問題」を解決するために武力行使を決して放棄しないことを繰り返し、同時に「強い風と高い波、さらには危険な嵐」に備える必要があることを警告しました。

The Japan Times

「武力行使」という考えは「renounce」すべきです。そして人が信じる宗教を「renounce」させてはいけません。こういう考えは中国には通用しないようです。

まあ、アメリカ国籍やオーストラリア国籍を得て、中国国籍を「renounce」したい中国人は多そうです。

最後にVocabulary.comの説明を見てみましょう。下記の説明にある「heed」は「~を心に留める」という意味です:

The transitive verb renounce is a stronger, more formal way of saying that you reject or disown something.
DeepL翻訳:他動詞のrenounceは、何かをrejectする、あるいはdisownすることのより強く、よりフォーマルな言い方です。

You’d be wise to heed the wisdom of Jean-Jacques Rousseau, who said: “To renounce liberty is to renounce being a man, to surrender the rights of humanity and even its duties.”
ジャン・ジャック・ルソーの知恵に耳を傾けるのが賢明です。彼は言いました。「自由を放棄することは人間であることを放棄することであり、人間性の権利とその義務さえ放棄することである」

Vocabulary.com

何かを拒否したり、手放したりすることをよりフォーマルに言う場合「renounce」を使用することがわかりました。

しかし、上記のルソーの言葉を中国共産党に聞かせてやりたいですね。

上記の「heed」、「~を心に留める」はWeblioの「TOEIC® L&Rに出る単語リスト」に載っているので別の記事で掘り下げています。

タイトルとURLをコピーしました