43. orthodox (英検1級:難解英単語の意味、語源、使い方)

今日の英単語:orthodox(ɔ́rθədɑ̀ks ɔ́ːθədɔ̀ks)

出る順で最短合格! 英検®1級 語彙問題完全制覇」の参考書では「正統な、正しいと認められた」という意味、Weblioでは、「正統の、正しいと認められた、是認された、伝統的な、月並みな、(特に宗教上の)正説の、正統派の、(東方)正教会の」という意味が紹介されています。

私としては正直この単語がなぜ選ばれたのかわかりません。日本語で「オーソドックス」と入力して検索してもWikipediaやコトバンクで同じ意味が見つかります。とりあえずVocabulary.comの説明を見てみます:

Orthodox practices or beliefs are generally accepted as true or correct. If you are an orthodox vegetarian, you never, ever eat meat — not like those people who have fish once in a while.
DeepL翻訳:正統派の慣習や信条は、一般に真実または正しいものとして受け入れられています。正統派のベジタリアンであれば、絶対に肉を食べません。たまに魚を食べる人とは違います。

Vocabulary.com

ごく当たり前のことが書かれているように思います。説明の後半はやや踏み込んで説明しています:

When capitalized, Orthodox is the name of the Eastern Church, originally distinguished by its doctrinal differences from the other divisions of the Christian Church. Orthodox is also the name of the branch of Judaism that strictly follows traditional beliefs and customs, derived from orthodox in the earlier meaning of “strictly observant.”

DeepL翻訳:大文字で書かれた場合、Orthodoxは東方教会の名称であり、キリスト教の他の部門と教義上の違いから区別されています。また、ユダヤ教の中でも伝統的な信仰や習慣を厳格に守る宗派の名称でもあり、「厳格に守る」という意味のorthodoxに由来してます。

Vocabulary.com

ただ、大文字の「Orthodox」に関する知識は「語彙問題完全制覇」の参考書では求められていません。もちろん、この知識があって損することはないのですが。

ニュースの文脈でどのように使用されるのでしょうか。「orthodox news cnn」で検索してみます。そうすると、ロシア正教会や、Orthodox Jewsのに関するニュースばかりが現れるので、「orthodox news cnn -church -jews -easter -priests -jewish」まで宗教関連の言葉を削除しながら検索してみました。ここまでやって「When Fox News viewers flip to CNN, their opinions shift too, study finds」(DeepL翻訳:Foxニュースの視聴者がCNNに移ると、彼らの意見も変わるという調査結果が出た。)というニュースの中で宗教に関わりのない「orthodox」を含む文章を見つけました:

“Even among the most orthodox partisans and partisan media viewers,” he said, “those who receive a sustained diet of information that helps them see the bigger picture actually are open-minded enough to understand that their side isn’t doing a perfect job, either.”

DeepL翻訳:「最も正統的な党派や党派的なメディアの視聴者であっても、大局を見るのに役立つ情報を持続的に受け取っている人は、実際には、自分たちの側が完璧な仕事をしているわけではないことを理解できるほど心が広いのです」と述べています。

phys.org

「orthodox」に関する記事はこの辺で終えようと思ったのですが、「orthodox psychological -christian」で検索してみたら良いタイトルの本をアマゾンで見つけました:

Smoking Is a Psychological Problem: Why the orthodox approach to smoking cessation is flawed and how you can quit without nicotine, drugs or gimmicks

DeepL翻訳:喫煙は心理的な問題である:なぜ正統派の禁煙アプローチには欠陥があるのか、ニコチンや薬物、ギミックなしで禁煙できる方法は?

Amazon

この辺で終えます。「語彙問題完全制覇」の参考書がこの単語を選んだ理由がやはりわかりません。「cessation」(休止)は「語彙問題完全制覇」の参考書でも取り上げられているので後ほど掘り下げます。

タイトルとURLをコピーしました