94. elucidate (TOEIC:難解英単語の意味、語源、使い方)

94. elucidate (ilúːsidèit)

「elucidate」の意味は「暗黒のフレーズ」で「~を説明する、解明する」、Weblioではこの他にも「(~を)明瞭にする、はっきりさせる」となっています。

単に「説明する」のであれば「explain」、詳しく説明するならば「elaborate」ですが、これらの2語との違いはやはり「elucidate」には「解明する」、「~を明瞭にする」という意味がある、ということではないでしょうか。

まずはVocabulary.comの説明を見てみましょう:

Elucidate, meaning “to make clear,” is from the Late Latin elucidare, from the Latin prefix e-, “thoroughly,” and lucidus, “clear, bright.” See the word lucid in elucidate? That’s an adjective which describes someone who thinks clearly or something that is clear enough to understand.

DeepL翻訳:「明確にする」という意味のelucidateは、ラテン語の接頭辞e-, “徹底的に” とlucidus, “明確な、明るい” からなる後期ラテン語elucidareに由来します。elucidateのlucidという単語が見えますか?これは、明確に考える人や、理解できるほど明確なものを表現する形容詞です。

Vocabulary.com

「lucid」は「暗黒のフレーズ」でも取り上げられていて、意味は「明快な、明晰な」という意味です。「暗黒のフレーズ」の著者、藤枝さんは「超難単語!」とコメントしています。

次の記事で「lucid」を取り上げます。

やはり「明確にする」、「明るくする」、「to make clear」が「elucidate」であることが語源や、仲間の「lucid」からも伺えます。

それでは例文を見ていきましょう:

Western diplomats are now struggling to elucidate what light this move by the Crimean parliament throws on President Vladimir Putin’s game plan.

DeepL翻訳:欧米の外交官たちは今、クリミア議会のこの動きがプーチン大統領のゲームプランにどんな光を投げかけているのかを解明するのに苦労している。

BBC News

2014年3月の記事なので、ロシアによるクリミア侵攻の直後の記事ですね。そしてこの問題は形を変えて現在(2022年11月)も継続中です。

もう一つ見てみましょう:

The purpose of this paper is to elucidate how the rumors and hoaxes surrounding the coronavirus vaccination spread among people in their 20s to 40s as well as the level of their influence on people’s decision to be vaccinated through an internet survey.

DeepL翻訳:本稿では、コロナウイルス予防接種にまつわる風評・デマが20代から40代にどのように広がり、予防接種を受けるかどうかの判断にどの程度の影響を与えたかをインターネット調査により明らかにすることを目的としている。

NHK

「hoax」で「デマ」ですね。「hoax」は英検1級レベルに分類されるようですが、「偽の情報」、「hoax」がネットに溢れている現在の状況を考慮すれば、「hoax」は覚えておきたい単語です。

「elucidate」の説明と例文を2文見てきましたが、使用範囲はあまり広くなさそうです。

「elucidate」はあくまで「明確にする」、「解明する」、「to make clear」である、ということですね。

以上、「elucidate」でした。

タイトルとURLをコピーしました