18. allure (英検1級:難解英単語の意味、語源、使い方)

今日の英単語:allure(əlúər)

出る順で最短合格! 英検®1級 語彙問題完全制覇」の参考書では「魅力」という意味で紹介されています。Weblioでは「(うまいえさで意図的に)誘う、おびき寄せる、魅惑する」という動詞の意味を上位にして掲載しています。高級ブランドのシャネルに「allure」(アリュール)という香水があるのでこの言葉を見た事がある人は多いかもしれませんが、Weblioでも英検1級以上の単語、レベル10であるとしています。

yourdictionary.comで以下の例文を見つけました:

But perhaps the hotel’s greatest allure is its atmosphere.
DeepL翻訳:しかし、このホテルの最大の魅力は、その雰囲気ではないでしょうか。

Her facial expression is less fixed and archaic, and she radiates a powerful allure.
DeepL翻訳:表情も固定された古めかしいものではなく、力強い魅力を放っています。

yourdictionary.com

人にも物にも「allure」が使用できることがわかります。Vocabulary.comで「allure」の語源が説明されています:

You’ve probably noticed that allure contains lure, from the German word luder meaning “bait.” A well-made lure is so alluring to a fish that it won’t notice the hook. First used in the 15th century, this word has even landed its own fashion magazine — Allure, which tries to tempt people to buy it by putting powerfully attractive people on the cover and hoping you’ll believe that if you buy it, you’ll have some allure as well.

DeepL翻訳:allureにはlureが含まれていることにお気づきでしょうか。ドイツ語で「餌」を意味するluderが語源です。よくできたルアーは魚にとって魅力的で、釣り針に気づかないほどです。15世紀に初めて使われたこの言葉は、ファッション雑誌「Allure」にも採用され、強力な魅力を持つ人々を表紙に起用し、「これを買えば、自分も魅力的になれる」と信じ込ませて買わせようとします。

Vocabulary.com

なるほど、「ルアー」(lure)が魚にとって魅力的なように、「allure」は人を惹きつける人や物の魅力であると思うと分かりやすいです。

心理学的な文脈で「allure」はどのように使用されるのでしょうか。「allure psychological journal」で検索すると、「Sexual Attraction: The Psychology of Allure」(性的な魅力:魅力の心理学)というタイトルの書籍を見つけました。

また、ジョージタウン大学のサイトで「Take the Redpill: Understanding the Allure of Conspiratorial Thinking Among Proud Boys」(DeepL翻訳:赤い薬を飲め:プラウドボーイズの陰謀論的思考の魅力を理解する)というタイトルの記事を見つけました。この場合、「魅力」を「魔力」と訳してもよさそうです。「赤い薬を飲め」というのはハフィントンポストによると、元々、映画マトリックスで使われたセリフで、「目を覚まして、現実に直面する」とのことです。「プラウドボーイズ」はウィキペディアによると「アメリカ合衆国およびカナダの男性のみによって構成されるオルタナ右翼団体」です。

ところで、「魅力」というと「attraction」が私は思い浮かびます。「allure」と「attraction」はどう違うのでしょうか:

As nouns the difference between attraction and allure is that attraction is the tendency to attract while allure is the power to attract, entice; the quality causing attraction.
As a verb allure is to entice; to attract.

DeepL翻訳:名詞としての attraction allure の違いは、attraction が「引きつける傾向」であるのに対し、allure は「引きつける力、魅惑する力、引きつける性質を持つ」ことです。動詞としてのallureは、「誘う」「引きつける」です。

Wikidiff.com

やはり、「allure」の中にある「lure」(ルアー)に魚が向かってしまうような力を「allure」が持っているように思います。「entice」(誘う)も「語彙問題完全制覇」の参考書に掲載されているので別の記事で深掘りしています。

ここでは「allure」と「entice」の差だけ調べておきます。「allure entice difference」で検索します。Wikidiff.comによると:

As verbs the difference between entice and allure is that entice is to lure; to attract by arousing desire or hope while allure is to entice; to attract.

DeepL翻訳:動詞としてのenticeとallureの違いは、enticeが「誘う」、欲望や希望を喚起して「惹きつける」のに対し、allureは「誘惑する」、「惹きつける」です。

Wikidiff.com

動詞としては同じ意味であると考えてよさそうですが、「allure」は名詞として使用されることが多い、と考えた方がよさそうです。yourdictionary.comで見つけた例文では名詞として使用される「allure」の方が多いようです。上述の通り、Weblioでは動詞の意味を上位にして掲載していたのですが、この単語は名詞として最初に紹介するべきではないか、と思います。

名詞として使用されることが多い理由はやはり、語源の「ルアー」にあるのではないでしょうか。「allure」を動詞として使いたい場合に「entice」を使用する、と考えるといいのかもしれません。

タイトルとURLをコピーしました