68. buckle down (とknuckle down) (英検1級:難解英単語の意味、語源、使い方)

今日の英熟語:buckle down

出る順で最短合格! 英検®1級 語彙問題完全制覇」の参考書では「真剣に取り組む」という意味、Weblioでは、「ふんどしを締めてかかる、全力を傾ける、精を出す、努力する、全力を尽くす」という意味としていますが、最近では「ふんどしを締めてかかる」はあまり言わないと思います。

「語彙問題完全制覇」の参考書は「knuckle down」(本気で取り組む)も掲載しているので、合わせて掘り下げます。

まず、Vocabulary.comの説明を見てみましょう。

It can feel pretty great to buckle down, applying yourself energetically to the goal of finishing a job. “If you guys buckle down, you’ll have this fence painted by lunchtime.” This phrase, which is a bit older than its synonym knuckle down, evolved from the 16th century buckle to. Experts’ best guess is that this may have been an allusion to the buckling of a knight’s armor before heading into battle.

DeepL翻訳:仕事を終わらせるという目標に向かって、精力的に取り組むことは、とても素晴らしいことです。「腰を据えてやれば、昼休みまでにこのフェンスを塗り終えることができるだろう。」このフレーズは、同義語のナックルダウンより少し古く、16世紀のbuckle toから発展したものです。専門家の最良の推測では、これは戦いに向かう前に騎士の鎧をバックルで締めることを暗示していたのではないかと言われています。

Vocabulary.com

「ナックルダウンより少し古」いのがバックルダウンなんですね。「騎士の鎧をバックルで締める」というのは「勝って兜の緒を締めよ」という言葉を思い出します。まあ、この場合は「油断をするな」の意味ですが。ただ、鎧まで古くなくても「ふんどしを締めてかかる」も似たような表現です。

ちなみに、「buckle up」で「シートベルトを締める」ですが、「buckle down」と「knuckle down」の違いは何でしょう。「”buckle down” “knuckle down” difference」で検索してみます。

Justlearnで「What is the difference between the term ‘buckle down’ and ‘knuckle down’?」という質問を見つけました。答えは:

The phrase buckle down and knuckle down both means to focus or get serious about a task and be diligent. The main difference between the two is that buckle down is preferred in the British English phrase while knuckle down is preferred by the American English.

DeepL翻訳:buckle down knuckle down というフレーズは、どちらも仕事に集中する、真剣になる、勤勉になる、という意味です。この2つの大きな違いは、イギリス英語のフレーズではbuckle downが好まれ、アメリカ英語ではknuckle downが好まれることです。

Justlearn

他のサイトでも「buckle down」と「knuckle down」は「interchangable」と書いているところがあり、違いは地域差だけなのかもしれません。

「knuckle down」の説明もVocabulary.comで見てみましょう:

Most experts believe that this North American phrase, first used around 1860, comes from the old-fashioned game of marbles. A player shooting a marble would place a knuckle on the floor or ground to get in the proper position. Likewise, someone getting started on a serious task needs to knuckle down. English has many idiomatic phrases that also mean “get ready to work hard,” from roll up your sleeves to pull up your socks.

DeepL翻訳:1860年頃に初めて使われたこの北米の言い回しは、昔ながらのビー玉遊びに由来すると、ほとんどの専門家は考えられています。ビー玉を投げる人は、床や地面にナックルを置いて、正しい位置につくことができます。同じように、真剣な仕事に取り掛かる人はナックルダウンすることが必要です。英語には、roll up your sleeves や pull up your socks など、「一生懸命働く準備をする」という意味の慣用句もたくさんあります。

Vocabulary.com

なるほど、「knuckle down」がアメリカ英語で使用される理由が分かった気がします。

しかし、「roll up your sleeves」や「pull up your socks」で「一生懸命働く準備をする」なんですね。確かに、何かに真剣に取り組むときは、袖をまくり上げたり、靴下をしっかり履いたりしそうです。

「buckle down」と「knuckle down」はニュースの文脈でどのように使用されるのでしょうか。「buckle down」から見ていきましょう:

Biden officials urge states to ‘buckle down‘ amid virus resurgence but avoid issuing federal guidance

DeepL翻訳:バイデン氏は、ウイルスが再流行する中、各州に真剣に取り組むことを促すが、連邦政府のガイダンスの発行は避けている。

CNN

「buckle down」しろ、と政府は各州に言ってみたもののガイダンスは無し、みたいなことでしょうか。本文中にも「buckle down」があります:

The result is that state and local officials are relying on a patchwork of self-determined criteria to determine when to reopen or limit the operations of businesses as they decide whether and how to heed the Biden administration’s urging to “buckle down,” as US Centers for Disease Control and Prevention Director Dr. Rochelle Walensky said earlier this week.

その結果、州や地方の役人は、バイデン政権が「腰を据える」よう促しているのをどのように聞き入れるかを決めるのに、自己判断によるつぎはぎだらけの基準で、事業の再開や営業制限を決めている。米国疾病管理予防センターのロシェル・ウォレンスキー所長が今週初めに述べたとおりである。

CNN

「 a patchwork of self-determined criteria」、「自己判断によるつぎはぎだらけの基準」で「buckle down」しろ、と言われても困ります。2021年3月のニュースなのでまだまだコロナ禍が続いている時期ですね。

「knuckle down」はどうでしょう。

「Why the great post-pandemic unsubscription is under way」(DeepL翻訳:パンデミック後の大規模な配信停止が進行している理由)というタイトルの記事をPublic News Timeで見つけました。どういうことでしょう。「knuckle down」を含む部分を引用します:

Regardless, it seems when people knuckle down and look at household spending, forgotten and underused subscriptions will be the first to go.

DeepL翻訳:いずれにせよ、人々が家計の支出に真剣に目を向けるとき、忘れ去られ、十分に活用されていない定額使用サービスは、真っ先に手放されることになりそうです。

Public News Time

翻訳では「knuckle down」が訳されなかったので「真剣に」を私が付け足しました。私はNetflixを「subscribe」していますが、丸1か月Netflixを見なかったときは「unsubscribe」した方がいいのかな、という考えが頭をよぎります。AbemaはK-1以外ほとんど見ないので「unsubscribe」しました。

「knuckle down and look at household spending」した時に皆さんは何を節約するでしょうか。

タイトルとURLをコピーしました