2. rectify (TOEIC:難解英単語の意味、語源、使い方)

2. rectify(réktəfài)

「rectify」は「黒のフレーズ」では「~を訂正する、是正する」、Weblioでは「(…を)改正する、直す、修正する、調整する」という意味です。

「rectify」は英検1級の参考書にも取り上げられる単語です。

この意味を読んで思い浮かぶ英単語は「revise」(改正する)、「correct」(正す)、「improve」(改善する)、「adjust」(調整する)、ですが、「rectify」という単語もTOEICで満点を取るためには知っておかなければいけないようです。

例文を見てみましょう:

You should rectify your error before it is too late.
DeepL翻訳:手遅れになる前に、誤りを正すべきです。

Only an act of Congress could rectify the situation.
DeepL翻訳:この状況を正すには、議会の議決を経なければならない。

Take action immediately to rectify the problem at source.
DeepL翻訳:問題を根本から解決するために、すぐに行動を起こす。

Sentencedict.com

この例文を読んでいて正直、「correct」、「revise」、「solve」でいいではないか、と私は思ってしまいます。

「rectify」という言葉の成り立ちに「correct」、「revise」、「solve」に無い何かがあれば覚えることができるかもしれません。

Vocabulary.comの説明を見てみましょう:

To rectify is to correct or improve something — you can imagine straightening out something that’s bent to make it work better. The Old French rectifier, in fact, means “to make straight,” from the Latin root rectus, “straight.”

DeepL翻訳:「rectify」は、何かを修正したり改善したりすることです。曲がっているものをまっすぐにして、より良く使えるようにすることをイメージしてください。古フランス語のrectifierは、実はラテン語の語源rectusの “まっすぐ “に由来し、”まっすぐにする “という意味です。

Vocabulary.com

上記の説明の「straightening out something」(曲がっているものをまっすぐにする)というのが「rectify」のイメージである、というのが私にとっては分かりやすいです。

そして、ラテン語の「rectus」、「まっすぐ」に由来する古フランス語の「rectifier」、「まっすぐにする」から「rectify」が来ている、という説明からも分かる通り、「まっすぐ」、「straight」が「rectify」という言葉に潜んでいることがわかります。

この説明を読んで思い浮かぶ言葉があります。

それは「rectangle」(長方形)です。この言葉にも「まっすぐ」が含まれていそうです。

Vocabulary.comの説明を見てみましょう:

The rect in rectangle comes from the Latin rectus, which means “right” or “straight.” Because of its right angles, a rectangle has straight sides.

DeepL翻訳:長方形のrectはラテン語のrectusに由来し、「正しい」「まっすぐな」という意味です。直角であるため、長方形の辺はまっすぐです。

Vocabulary.com

ここにも「rectus」(まっすぐ)がいました!

曲がったものを「まっすぐ」にするイメージで「(…を)改正する、直す、修正する、調整する」と考えれば「rectify」も覚えやすいのではないでしょうか。

CNN politicsのニュースでこんな一文を見つけました:

“The only way out of this crisis is that the US side must take matters immediately to rectify its mistakes and eliminate the grave impact of Pelosi’s visit,” Minister Jing Quan said during a virtual briefing.

DeepL翻訳:「この危機を脱する唯一の方法は、米国側が過ちを正し、ペロシ訪問の重大な影響を排除するために直ちに問題を解決することである」と、Jing Quan公使はバーチャルブリーフィングで述べた。

CNN politics

このニュースのタイトルが:

「ホワイトハウスはペロシ氏の台湾訪問後、挑発行為を非難するために中国大使を召還した」

とあります。2022年8月のニュースです。ペロシさんが台湾を訪問してくれたのは私としてはうれしかったことを覚えています。

アメリカが「rectify」すべきだ、というJing Quan公使の非難に対して米国側はどう反応したでしょう。米国側の答えにもう一度「rectify」を見つけました:

Kirby on Friday responded to Qin, saying, “There’s nothing here for the United States to rectify — the Chinese can go a long way to taking the tensions down simply by stopping these provocative military exercises and ending the rhetoric.”

DeepL翻訳:カービー氏は金曜日、Qin氏に対して、「米国が是正すべきことは何もない。中国は、単に挑発的な軍事演習を止め、暴言をやめれば、緊張を緩和するのに長い道のりを歩むことができる」と述べた。

CNN politics

「provocative」で「挑発的な」ですね。「黒のフレーズ」で「provoke」が取り上げられているので別の記事で取り上げます。

私は米国側の意見に賛成します。台湾を乗っ取ろうとしている中国が「曲がって」いて、その行為をやめさせようとしているアメリカが「まっすぐ」なことをしていると私は思います。

上記のような最近のニュースでも使われる「rectify」は覚えておかなければいけませんね。

タイトルとURLをコピーしました