97. insatiable (英検1級:難解英単語の意味、語源、使い方)

今日の英単語:insatiable (inséiʃəbəl)

「insatiable」は「出る順で最短合格! 英検®1級 語彙問題完全制覇」の参考書で「満足することのない」、Weblioで「飽くことを知らない、強欲な、(…を)むやみに欲しがって」という意味です。

私はこの「insatiable」という言葉を知らなかったのですが、この「insatiable」から「in」を取って「satiable」で「十分に満たされることが可能な」という意味になるそうです(Weblio)。知らなかった…。

さらにこの「satiable」はWeblioによると「十分に満たされることが可能な(capable of being sated)」とあることから「sated」という単語があることもこの記事を書いていて初めて知りました。

「sated」はWeblioで「飽きるほどうんざりした、(…に)飽きるほどうんざりして」という意味です。この「sated」は「sate」の過去形、もしくは過去分詞形なので「sate」という動詞が大本にあるんですね。

「sate」というたった4文字の動詞を私は今まで知りませんでした。「sate」の意味はWeblioによると「十二分に満足させる、飽きるほどうんざりさせる」です。

この「sate」と同じ意味を持つ単語が「satiate」なのだそうです。これも知らなかったのですが、「satiate」という字面から「satisfy」、「satisfaction」という言葉が連想できるので「satiate」ならば若干relatableな気がします。

「insatiable」から話が逸れてしまいました。この記事で掘り下げるのはあくまでも「insatiable」にします。

例文を見ていく前にVocabulary.comに「insatiable」を説明してもらいます:

Insatiable comes from the combination of the negative prefix, in- and the Latin verb satiare, for fill. Someone who is insatiable can never be full. It can be used for spiritual as well as physical desires. Swift’s traveling Gulliver talks about his “insatiable desire of seeing foreign countries.” Perhaps you have an insatiable desire to learn all the words in the English language.

DeepL翻訳:Insatiableは、否定の接頭辞in-とラテン語の動詞satiare(満たす)の組み合わせに由来します。飽くことを知らない人は、決して満たされることはありません。この言葉は肉体的な欲望だけでなく、精神的な欲望にも使うことができます。スウィフトの旅人ガリバーは、”外国を見たいという飽くなき欲望 “について語っています。おそらくあなたには、英語の単語をすべて覚えたいという飽くなき欲望があるのでしょう。

Vocabulary.com

確かに、「英検1級レベルの英単語を全て覚えてしまいたい」という飽くなきinsatiableな欲望がこのブログの単語掘り下げ記事を書く原動力です。

それでは「insatiable」を含む例文を見ていきましょう:

China has emerged as a key hub for data collection and labeling thanks to insatiable demand from a burgeoning artificial intelligence sector backed by the ruling Communist Party, which sees AI as an engine of economic growth and a tool for social control.

DeepL翻訳:中国は、AIを経済成長の原動力とし、社会統制の道具と見なす与党共産党の支援を受け、急成長する人工知能部門からの飽くなき需要のおかげで、データ収集とラベリングの重要な拠点として台頭してきた。

Reuters

「burgeon」はこちらの記事で掘り下げています。

人間の知識への「飽くなき」欲望がAIを産んだ、とも言えますね。

この「飽くなき欲望」という言葉を書いていると資本主義が思い浮かびます。資本主義と絡めて「insatiable」の例文を探してみたらこんな例文が見つかりました:

NEW YORK (Reuters) – A play opening on Broadway next week examines fraud and deception on Wall Street, exotic trading instruments that led to financial ruin, and the consequences of extreme risk combined with insatiable greed.

DeepL翻訳:ニューヨーク(ロイター) – 来週からブロードウェイで上演される舞台は、ウォール街の詐欺と欺瞞、金融破滅につながったエキゾチックな取引商品、そして飽くなき欲と結びついた極度のリスクの結末を検証する。

Reuters

この「insatiable greed」、「飽くなき欲」が資本主義の原動力です。映画「ウォール街」のゴードン・ゲッコーが聴衆に放った言葉を思い出します:

The point is, ladies and gentleman, that greed — for lack of a better word — is good.
Greed is right.
Greed works.
Greed clarifies, cuts through, and captures the essence of the evolutionary spirit.

American Rhetoric: Movie Speech

ゴードン・ゲッコーは明らかに「insatiable」です!

以上、「insatiable」でした。

タイトルとURLをコピーしました