8. keep after (英検1級:難解英単語の意味、語源、使い方)

今日の英熟語:keep after

出る順で最短合格! 英検®1級 語彙問題完全制覇」の参考書では「(人に)しつこく言う」という意味、Weblioでは「を追い続ける、を追い回す、にしつこく言う」という意味であるとしています。

oysterenglish.com」というサイトで「Idiom: keep after someone / something」という項目が用意されていました。意味は「repeatedly remind someone to do something」(繰り返し誰かに何かするように思い出させる)「to persistently make an effort to address a situation」(DeepL翻訳:粘り強く対応する努力をする)で、例文は以下です:

If your boss doesn’t approve your request for a raise, keep after him until you get it because you deserve it.

DeepL翻訳:上司が昇給要求を認めないのでれば、彼にしつこく言ってください。なぜならあなたは昇級に値するから。

It’s very frustrating to have to keep after you every evening until your homework is done so if things do not improve I’m going to disconnect the internet.

DeepL翻訳:宿題が終わるまで毎晩しつこく言わなければいけないのがいらいらするから、このまま改善されないようならインターネットを切断するよ。

oysterenglish.com

DeepL翻訳では「keep after」を「追いかける」と訳してしまうので「しつこく言う」に変えて訳しました。

どうも「keep after」だけでは「追い続ける」の意味として使用されることが多いようなので、「”kept after him about”」でフレーズ検索してみました。こうすることによって、「しつこく言う」の「keep after」が現れます:

It was almost two years ago that Todd Logan got hooked. His neighbor kept after him about joining her on the lake for some paddleboarding.

DeepL翻訳:トッド・ローガンが夢中になったのは、2年ほど前のことだ。彼の隣人が、湖でパドルボードをしないかと何度も誘ってきたのだ。

tuscaloosanews.com

他にも:

An excited mother of a teenage boy with severe acne furiously reports to the nurse
“I’ve told him a thousand times he should bathe more often! I’ve kept after him about all that junk food he eats”.

DeepL翻訳:ニキビがひどい10代の男の子を持つ母親が、興奮して看護師に報告した。
「もっとお風呂に入りなさいと何度も言ったわ!ジャンクフードばかり食べているのを何度も注意したのよ!」。

quizplus.com

「しつこく彼に言った」の「kept after him」は「told him a thousand times」とすることもできることが上記の文章でわかります。

「”kept after him about” news」で検索します。

ニュースから以下の文を見つけました。

Buck said when he arrived the two had a cordial conversation for about 15 minutes before Flick brought up the money again. He said he tried to distract Flick but Flick kept after him about the money. He said the conversation escalated.

DeepL翻訳:バックは、彼が到着したとき、フリックが再び金のことを持ち出すまで、2人は15分ほど和やかに会話をしていたという。彼はフリックの気をそらそうとしたが、Flickはお金のことで彼にしつこく言ったという。会話はエスカレートしていったという。

mcalesternews.com

やはり、DeepLは「追い続けた」と翻訳してしまうので、「しつこく言った」に変えました。金銭のことで揉めて、やがて殺人事件に発展したバックとフリックの関係に関する証言から上記のニュースを引用しました。

他にも:

He could move. Even big, he could move. Thankfully, the coaches kept after him about his weight. He was quicker when he was lighter. He was more of a run guy.

DeepL翻訳:彼は動くことができました。大きくても動けるのです。ありがたいことに、コーチは彼の体重について言い続けました。彼は体重が軽い方が素早かった。彼はどちらかというと走りの選手だった。

packers.com

というのも見つけました。アメリカンフットボールに関する記述です。こちらでも「追いかけ続けました」と訳されたので「言い続けました」に直しました。冒頭で説明した通り、Weblioでは「keep after」の意味を「を追い続ける、を追い回す、にしつこく言う」と、「にしつこく言う」を三番目に置いているので、メジャーな「keep after」の使用法はやはり、「を追い続ける、を追い回す」なのでしょう。

タイトルとURLをコピーしました