39. untenable (英検1級:難解英単語の意味、語源、使い方)

今日の英単語:untenable(ʌnténəbəl)

出る順で最短合格! 英検®1級 語彙問題完全制覇」の参考書では「支持できない」という意味、Weblioでは「守れない、支えられない、支持できない、筋道の立たない、薄弱な」としており、逆に「un」が付かない「tenable」は「攻撃に耐えられる、主張できる、弁護できる、筋道の立った、維持できて、継続できて」であるとのことです。

まずは、例文をyourdictionary.comで見ていきましょう:

In this endeavour Lotze discards as useless and untenable many favourite conceptions of the school, many crude notions of everyday life.
DeepL翻訳:この努力の中で、ロッツェは、学校に関する多くの好みの概念、日常生活に関する多くの粗野な概念を、無用であり、説得力がないものとして破棄している。

Linguistically, physically and mentally this view is untenable.
DeepL翻訳:言語的にも、肉体的にも、精神的にも、この考え方は成り立たない

However innocent his own connexion with the company was, it involved him in unpleasant public discussion, and his position became untenable.
DeepL翻訳:しかし、いくら自分に罪がないとはいえ、公の場で不愉快な議論を巻き起こし、自分の立場が危うくなった。

yourdictionary.com

DeepLは「説得力がない」、「成り立たない」、「危うく」など色々な訳をしてくれていることから、「untenable」は様々な状況で使用できそうです。Vocabulary.comによる説明からもわかります:

When untenable entered English in the 17th century it meant “unable to be held against attack.” That sense still holds true: you can use the adjective untenable to describe any situation, position, or theory that simply can’t be defended. Untenable is a great word to use when you want to criticize something, whether it’s a flawed system or a referee’s bad call.

DeepL翻訳:17世紀に英語になったuntenableは、「攻撃に対して持ちこたえられない」という意味でした。その意味は今でも変わりません。untenableという形容詞は、単に守ることができない状況、立場、理論などを表すのに使えます。Untenableは、欠陥のあるシステムやレフェリーの誤審など、何かを批判したいときに使うのに最適な言葉です。

Vocabulary.com

身近なニュースの文脈ではどのように使用されるのでしょうか。

「Covid situation in L.A. is “untenable,” health director says」(DeepL翻訳:L.A.のCovidの状況は「手に負えない」と保健所長が発言)というニュースをCNNで見つけました。本文中には:

The explosive spread of COVID19 in Los Angeles is overwhelming the health care system with record numbers of new cases, hospitalizations, and deaths, in a situation the county’s health director, Barbara Ferrer, calls “untenable.”

DeepL翻訳:ロサンゼルスにおけるCOVID19の爆発的な広がりは、新しい患者、入院、死亡の記録的な数で医療システムを圧迫しており、郡の保健局長であるバーバラ・フェレールは「手に負えない」と述べています。

CNN

とあります。やはり、Vocabulary.comの「攻撃に対して持ちこたえられない」という意味が想像されます。「‘An untenable work environment’: Grocery workers brace for Omicron surge」(DeepL翻訳:「手に負えない労働環境」:オミクロンの急増に備える食料品店の店員たち)というタイトルの記事では:

Dana Spencer quit her job at the Whole Foods in Laguna Nigel, where she worked for seven years, just after Easter. “It was getting to be an untenable work environment,” she said in an e-mail.

DeepL翻訳:ダナ・スペンサーは、7年間勤めたラグーナ・ニゲルのホールフーズをイースターの直後に辞めた。「もう耐えられないような職場環境になりつつありました」と彼女はEメールで語った。

Los Angeles Times

他にも色々見つけたのでタイトルだけ下記に引用します:

Chinese Foreign Minister Wang Yi says US pressure on China ‘is untenable
DeepL翻訳:中国の王毅外相、米国の対中圧力は「耐えられない」と発言

South China Morning Post

China’s ruling CCP faces ‘long-term struggle’: Xinjiang an ‘untenable operating environment’
DeepL翻訳:中国与党の中国共産党は「長期的な闘争」に直面している。新疆ウイグル自治区は「手に負えない経営環境」だ

Democracy Digest

ところで、検索しているとGoogleは「unsustainable」も拾ってきたのですが、「unsustainable」は「持続可能でない」ことを強調したいときに使用する言葉ですね。

ところで、「攻撃に耐えられる、主張できる…」の意味を持つ「tenable」が気になりました。「ten」することができる、「tenable」?「ten」は動詞ではありません。気になったのでVocabulary.comで確認すると:

Tenable comes from the Latin root tenir which means “to hold,” as in “hold together.” If your plan is tenable, it will probably hold together when you execute it, or hold up to scrutiny. It’s good to note that the opposite of tenable is untenable and not intenable, though throughout history both have been used.

DeepL翻訳:Tenableはラテン語のtenirという語源からきていて、”持ちこたえる “という意味があります。あなたの計画がtenableであれば、おそらく実行するときに一緒に保持されるでしょうし、精査に耐えることができます。なお、tenableの反対語はuntenableであり、intenableではないのですが、歴史上、どちらも使われてきました。

Vocabulary.com

とありました。なるほど、ラテン語の動詞「tenir」がベースにあるのですね。「tenir」することができることが「tenable」であるということです。そして「tenir」できない場合は「untenable」です。

タイトルとURLをコピーしました