103. incendiary (英検1級:難解英単語の意味、語源、使い方)

今日の英単語:incendiary (inséndièri)

「incendiary」は「出る順で最短合格! 英検®1級 語彙問題完全制覇」で「発火しやすい、火災を起こす」という意味です。Weblioでは「放火の、焼夷(しようい)性の、扇動的な」という意味が紹介されています。

Vocabulary.comではこんな説明がされています:

Incendiary means more than flammable. It means explosive, in both a literal and figurative way. If you’re a radical who changes the world by exciting people and makes as many enemies as followers, you’re an incendiary figure.

DeepL翻訳:「incendiary」は可燃性以上の意味を持つちます。文字通りの意味でも比喩的な意味でも、爆発的という意味です。もしあなたが、人々を興奮させることで世界を変え、信者と同じくらい多くの敵を作る過激派なら、あなたは煽動的incendiary」な人物です。

Vocabulary.com

「incendiary」は参考書やWeblioで紹介されている意味よりも、より「爆発的」なんですね。

この「煽動的な人物」の説明を読んで思い出す人がいます。トランプさんです。

トランプさん関連のニュースで「incendiary」を探してみました:

Trump condemns slavery in Jamestown speech amid controversy over prior incendiary remarks
DeepL翻訳:トランプ大統領、ジェームズタウンでの演説で奴隷制を非難 事前の扇動的発言が物議を醸す中

Reuters

どうも、トランプさんはボルチモア市の黒人市長を若干下品な言葉で非難したことが「incendiary」だったようです。「火消し」のために奴隷制の非難やキング牧師の言葉を引用したりしたようです。

トランプさんの「incendiary」なツイートも多そうです。

実際の「火」に関する「incendiary」も探してみました:

The enforced fishing layoff began on Aug. 16 when Israel tightened its long-standing blockade of Gaza, grounding boats after an increase in incendiary balloons flown from Gaza into Israel by supporters of militant groups in what Israel deemed a “continued violation of security stability”.

DeepL翻訳:イスラエルが「安全保障の安定に対する継続的な侵害」とみなし、過激派グループの支持者がガザからイスラエルに向けて焼夷弾の風船を飛ばすことが増加したため、イスラエルが長年にわたるガザ封鎖を強化し、船を航行不能にした8月16日に、強制的な漁業休漁が始まった。

Reuters

2020年8月の記事なので、コロナ真っ只中の頃です。記事のタイトルが「’Double lockdown’: COVID-19 adds to blockaded Gaza’s despair」(二重の封鎖: COVID-19が封鎖されたガザの絶望に拍車をかける)とあります。いろんな場所がロックダウンされる中、漁業もロックダウンした、というような記事のようです。

もう一つ「扇動的」な「incendiary」を見ておきましょう:

Public sector layoffs are an incendiary issue in Greece, which is struggling through a sixth year of recession, record high unemployment and sinking living standards.

DeepL翻訳:公共部門の解雇は、6年目の不況、記録的な失業率の高さ、生活水準の低下に苦しむギリシャで、煽動的な問題となっている。

Reuters

解雇されないから公共部門で働いている人は安定しているんです。この公共部門で解雇されるとなると相当な人の怒りを買うと思います。かなりキツイ決断だったんでしょう。

それでは「incendiary」の語源を見てこの記事を終えます:

c. 1400, “person who sets malicious fires,” from Latin incendiarius “an incendiary,” literally “causing a fire” (see incendiary (adj.)). Meaning “person who enflames political passions” is from 1630s.

DeepL翻訳:c. 1400年、「悪意のある火をつける人」、ラテン語の incendiarius 「焼夷弾」、文字通り「火を起こす」(焼夷弾 (adj.)を参照)から。「政治的情熱を燃え上がらせる人」という意味は1630年代から。

Online Etymology Dictionary

元々は「悪意のある火をつける人」が「incendiary」だったんですね。

以上、「incendiary」でした。

タイトルとURLをコピーしました