8. telecommute (télikəmjùt)
「telecommute」の意味は「暗黒のフレーズ」で「在宅勤務をする」なのですが、この単語ほど時代を反映している言葉はないのではないでしょうか。
「telecommute」の人と出社した人とのやり取り、なんかリーディング問題に出てきそうです。
この言葉が「暗黒のフレーズ」で紹介されている事実だけ紹介して終わろうかと思いましたが、例文を引っ張ってきます:
In an attempt to lure newcomers, Santa Fiora in Tuscany and Rieti in Lazio will pay up to 50% of the rent of anyone who decides to move and telecommute on a long-term basis.
DeepL翻訳:トスカーナ州のサンタフィオーラとラツィオ州のリエーティは、新規参入者を誘致するため、移住して長期的に在宅勤務することを決めた人には、最大で家賃の50%を負担することにしている。
CNN travel
この記事の冒頭では「remote work」が出てきます:
Remote working has become a possibility for many during the pandemic, meaning the office can now be anywhere from a kitchen table to a sandy beach on the other side of the world.
DeepL翻訳:パンデミックの間、多くの人にとってリモートワークが一つの選択肢となりました。つまり、キッチンのテーブルから地球の裏側の砂浜まで、どこにでもオフィスを構えることができるようになったのです。
CNN travel
コロナによって「リモート」が日本語の一単語になってますよね。「会議はリモートで参加します」ならいいですが、「会議はテレコミュートで参加します」は通用しませんね。
ただ、我々日本人は「リモート」と並んで「テレワーク」も頻繁に使用します。こんなタイトルのニュースも見つけました:
More federal workers expected to telework in the future, feds say
DeepL翻訳:今後、より多くの連邦職員がテレワークを行う見込みであると連邦政府は発表しています。
CNN politics
「federal workers」は日本語で意訳するならば「役所」ですかね。「公共機関で働く人々」ですね。
この記事に「リモートワーク」と「テレワーク」を含む一文を見つけました:
The Office of Personnel Management is encouraging agencies to re-design telework policies based on lessons learned during the pandemic, and believes certain remote working arrangements could be a way to attract and retain top talent.
DeepL翻訳:人事管理局は、パンデミック時の教訓に基づき、テレワーク政策の再設計を各省庁に促しており、特定のリモートワークの取り決めは、優秀な人材を惹きつけ、維持するための方法となりうると考えています。
CNN politics
「telework」、「remote working」と比較して「telecommute」は使用頻度が若干低い印象を私は受けました。