100. succinctly (TOEIC:難解英単語の意味、語源、使い方)

100. succinctly (sʌ̀ksíŋktli)

「succinctly」の意味は「黒のフレーズ」で「簡潔に」、Weblioでも英辞郎でも全く同じ意味が掲載されています。

形容詞の「succinct」で「簡潔な」ですね。

早速例文を見ていきましょう:

U.S. District Judge James Donato in a three-page order on Wednesday said that before asking workers to sign severance agreements waiving their ability to sue the company, Twitter must give them “a succinct and plainly worded notice” of the lawsuit filed last month.

DeepL翻訳:ジェームズ・ドナト連邦地裁判事は3ページにわたる命令を出し、労働者に会社を訴える権利を放棄する退職同意書に署名するよう求める前に、Twitterは先月起こした訴訟について「簡潔で分かりやすい言葉で通知」しなければならないと述べました。

Reuters

2022年11月のニュースです。「a succinct and plainly worded notice」で「簡潔で分かりやすい言葉」となっています。

ここで思い浮かぶ言葉が「wordy」です。意味はWeblioで「言葉数の多い、冗漫な」という意味なので「succinct」とは真逆の言葉ですね。

Vocabulary.comでも「succinct」の説明の中で「succinct」の反対語として「wordy」を紹介しています:

Succinct, meaning “short and to the point,” is from the Latin succingere, “to tuck up.” Often after you write a long essay, you realize you probably could have said the same thing in one or two succinct pages. If something is too succinct, we might call it terse. Another synonym is concise, which implies that unnecessary material has been removed. It’s the opposite of wordy.

Google翻訳:Succinct は「簡潔で要点を絞った」という意味で、ラテン語の succingere から来ています。 長いエッセイを書いた後、同じことを1、2ページで簡潔に言えたかもしれないと気づくことがよくあります。 何かが簡潔すぎる場合、それをterseと呼ぶことがあります。 もう 1 つの同義語はconciseです。これは、不要な要素が削除されたことを意味します。 wordyの反対です。

Vocabulary.com

「terse」は英辞郎で「簡潔な」の他に「〔返答などの言葉数が少なくて〕素っ気ない」という意味です。「concise」も英辞郎で「簡潔な」という意味なのでかなり近い言葉です。そしてこれらの反義語が「wordy」である、ということですね。

上記のVocabulary.comの説明によると、「concise」は「不要な要素が削除されたことを意味」するとなっていますが、私としては「succinct」も「不要な要素が削除され」ているように思います。

もう少し、「succinct」と「concise」の差を掘り下げてみます。この2語の差は何でしょう。

HiNativeで次の説明を見つけました:

Hi! Both are similar in that they mean “brief”.
However, “concise” means brief and comprehensive; “succinct” means brief and clear.

DeepL翻訳:

こんにちは!どちらも「簡潔な」という意味で似ていますね。
しかし、「concise」は簡潔で包括的、「succinct」は簡潔で明瞭という意味です。

HiNative.com

「brief」という言葉もありましたね。こちらはカジュアルな「succinct」ではないでしょうか。

上記のHiNativeの説明にあるように「concise」には「comprehensive」、「succinct」には「clear」という意味がある、という説明が私としてはわかりやすいです。

「コンサイス英和辞典」という英和辞典の名前が「concise」の「comprehensive」を示唆してくれているように思います。

もう一つだけ例文を読んで「succinct」の記事を終えます:

The see-sawing of markets is succinctly illustrated by the Chicago Board Options Exchange Volatility Index, or VIX.

DeepL翻訳:このような相場の乱高下は、シカゴ・オプション取引所のボラティリティ・インデックス(VIX)に端的に表れている。

Reuters

なるほど、この文脈の「succinctly」なら「端的に」とも訳せます。

以上、「succinct」、「succinctly」でした。

タイトルとURLをコピーしました