51. relinquish (rilíŋkwiʃ)
「relinquish」は「黒のフレーズ」では「~を放棄する、諦める」、Weblioで「やめる、廃する、放棄する、譲渡する、棄権する、(~に)譲渡する、(~の)手を緩める、手放す」という意味です。
前回の「renounce」の記事で触れたように、「relinquish」の類語として「renounce」が取り上げられていました。
確かに「renounce」はWeblioで「(~を(公式に)放棄する、棄権する、宣誓して捨てる、断つ、捨てる、断念する、縁を切る」という意味なので「relinquish」に意味はかなり近いようです。
まず、この「relinquish」と「renounce」の違いを見ておきましょう:
To renounce is to declare the abandonment of a claim, right or possession. A sentence example of this is: “He renounced his bad habit for a healthier lifestyle.” So he gave up his bad habit.
Relinquished is when you voluntarily give up something. An example of this is: “He relinquished his role as store clerk to become the store manager.”DeepL翻訳:renounceとは、請求権、権利、所有権などの放棄を宣言することです。その文例は “彼はより健康的なライフスタイルのために悪い習慣を放棄した。 彼は自分の悪い習慣を放棄したわけです。
HiNative
relinquishは、自発的に何かをあきらめることです。この例としては “彼は店員としての役割を放棄して、店長になった。
上記で下線を引いた「自発的に何かをあきらめる」というのが重要ではないでしょうか。
「relinquish」と「renounce」がどう違うかというと、「relinquish」は「自発的に何かをあきらめる」、「voluntarily giving up something」なのだ、と覚えて置いたらいいと思います。
それでは例文を見て行きましょう:
Magdalena Andersson, currently Prime Minister of Sweden and previously Minister for Finance, has indicated her intention to relinquish her duties as Chair of the IMF’s International Monetary and Financial Committee (IMFC) by end of December 2021.
DeepL翻訳:現在スウェーデンの首相で、以前は財務大臣を務めていたマグダレナ・アンダーソン氏が、2021年12月末までにIMF国際通貨金融委員会(IMFC)の議長を退任する意向を示しました。
International Monetary Fund
上記の例文の「relinquish」が「renounce」でも問題は無さそうです。しかし「relinquish」を選んだのはマグダレナさんの退任が「自発的な」ものだということが汲み取れます。
ここで、Vocabulary.comの説明を見てみましょう:
Relinquish is also commonly used to mean physically letting go of something: The monkey wouldn’t relinquish its grasp on the banana. Relinquish descends from Latin relinquere, from the prefix re- “again” plus linquere “to leave.”
Google翻訳:Relinquish は、何かを物理的に手放すことを意味する場合にもよく使用されます。サルはバナナをつかむのを手放しません。 Relinquish はラテン語の relinquere から派生したもので、接頭辞 re- 「再び」と linquere 「去る」から派生しています。
Vocabulary.com
この説明は分かりやすいです。サルは確かにバナナを自発的に手放しません。
この説明を読んだ上でもう一つ例文を見てみましょう:
When Vladimir Putin sent troops into Ukraine in late February, the Russian president vowed his forces would not occupy the country. But as the invasion reached its 100th day Friday, Moscow seemed increasingly unwilling to relinquish the territory it has taken in the war.
DeepL翻訳:2月下旬にウラジーミル・プーチン大統領がウクライナに軍隊を派遣したとき、ロシア大統領は軍隊が国を占領することはないと誓った。しかし、侵攻から100日目の金曜日になると、モスクワは戦争で奪った領土を手放す気はないようだ。
AP News
この例文では「renounce」よりも「relinquish」を使用した方がよさそうです。最初は「国を占領することはないよ」と言っておきながら「自発的に奪った領土を手放す」ことはない、という文章なので「renounce」ではないでしょう。
サルがつかんだバナナのようにロシアが奪ったウクライナの土地を「relinquish」、「自発的に手放す」ことはありません。