35. predicament (TOEIC:難解英単語の意味、語源、使い方)

35. predicament (pridíkəmənt)

「predicament」の意味は「黒のフレーズ」で「窮地、苦境」、Weblioでも全く同じ意味が紹介されています。

黒のフレーズの著者、藤枝さんはこう言っています:

超難単語だが頂点を目指すなら覚えておきたい

類語:plight, adversity

黒のフレーズ

「頂点を目指すなら覚えておきたい」です。そして、私は「predicament」も「plight」も「adversity」も知りませんでした。いずれも英検1級レベルの単語ではないでしょうか。

しかし、黒のフレーズで紹介されている以上、この記事で全部覚えてしまいましょう。

こんなことを言うと、自分で自分を「predicament」、「plight」、「adversity」に追い込んでしまうので、まずは「predicament」を覚えましょう。

「plight」と「adversity」には別記事を用意いたします。

この「predicament」という言葉を見ていると思い浮かぶ言葉がいくつかあります。

それは「predict」(予測する)、「predicate」(述語)です。これらの言葉と「predicament」にはやはり関係があることがVocabulary.comの説明でわかりました:

The Greek word that predicament originally descends from means “a state of being.” Which makes sense considering the words that sound like predicate are all about states of being––predict, or say what’s going to happen in the future, and predicate the second part of a sentence that’s led by the verb. Think of predicament as an unpleasant state of being.

DeepL翻訳:predicamentの元となったギリシャ語は、「ある状態」という意味です。述語のように聞こえる言葉はすべて状態に関するものです–predict、つまり将来何が起こるかを言うこと、そして動詞に導かれた文の後半部分を述語にすることです。predicamentは不愉快な状態だと考えてください。

Vocabulary.com

「predicament」は「a state of being」を意味するギリシャ語から派生した言葉なんですね。なぜ「不愉快な状態」になってしまったのかはわかりませんが。

ニュースから「predicament」の例文を探しましょう:

Trump left behind a monstrous predicament. Here’s how to tackle it
DeepL翻訳:トランプはとんでもない苦境を残した。それにどう取り組むかは、以下の通りです。

The Guardian

というタイトルの記事を見つけました。この記事では:

アメリカの二大政党のうちのひとつが民主主義と現実を放棄した。私たちは今、アメリカの広大な地域を、事実に基づくプロ民主主義社会に戻さなければなりません(DeepL翻訳)

The Guardian

と主張しています。トランプ支持者の議事堂襲撃の後に書かれた記事ですね。そして再度「predicament」が出てきます:

Regardless of whether he is convicted, America must now deal with the monstrous predicament he left behind: one of the nation’s two major political parties has abandoned reality and democracy.

DeepL翻訳:彼(*トランプ氏)が有罪になるかどうかにかかわらず、アメリカは彼が残したとんでもない苦境に対処しなければならない。国の2大政党のうちの1つが現実と民主主義を放棄したのだ。

The Guardian

トランプさんの敗北を認めないことによって、トランプ支持者はアメリカを現実と民主主義を捨てた「状態」にしてしまった、とうことでしょう。この「状態」を記事の著者は「predicament」としているわけですね。

Ukraine, NATO, and Putin’s Self-Made Predicament
DeepL翻訳:ウクライナ、NATO、そしてプーチンの自作自演の窮地

carnegiemoscow.org

というタイトルの記事も見つけました。「predicament」が再度文章に現れます:

Yet Putin’s predicament is entirely self-made. His threat of a military-technical response is on the table. At the same time, Russian core demands, which Putin considers issues of an existential nature, will not be met.

DeepL翻訳:しかし、プーチンの苦境は完全に自業自得である。軍事技術的な対応という彼の脅しは、テーブルの上にある。同時に、プーチンが存亡の問題と考えるロシアの核心的要求が満たされることはないだろう。

carnegiemoscow.org

「完全一致」で検索しないと、Googleは「predicament」の代わりに「dilemma」も拾ってきてしまうのですが、上記の例文で「dilemma」が拾われてくる理由が分かった気がします。

「predicament」は「ジレンマに陥った状態」ともいうことができます。「predicament」と「dilemma」の違いは何でしょう。HiNativeから引用します:

A predicament is a dangerous situation. A dilemma is a difficult choice between two things that seem equally good (or equally bad.)

DeepL翻訳:predicament とは、危険な状態のことです。ジレンマとは、同じように良いと思われる(あるいは同じように悪いと思われる)2つのものの間の難しい選択です。

HiNative

なるほど。「predicament」は「dilemma」のように「二つ」に絞られるわけではないわけですね。

このことがよくわかる説明をUsingEnglish.comで見つけました:

The ‘di’ of ‘dilemma‘ derives from the Greek word for ‘two’, and the word, correctly used, refers to a difficult choice between two possible options/courses of action […]. A predicament, on the other hand, is simply any difficult or awkward situation.

DeepL翻訳:「ジレンマ」の「ジ」はギリシャ語の「2」に由来し、この言葉を正しく使えば、2つの可能な選択肢/行動方針の間の難しい選択を意味します。一方、「苦境」とは、単に困難な状況や厄介な状況のことです。

UsingEnglish.com

「predicament」は「dilemma」のように「二つ」に限られず、様々な要因から「苦境」に陥っている状態、と言えそうです。

以上、「predicament」でした。

次の記事は「plight」です!

タイトルとURLをコピーしました