20. instill (instíl)
「instll」の意味は「黒のフレーズ」で「~を教え込む、しみこませる」です。著者の藤枝さんは「時折Part 5に登場する超難単語」とも教えてくれています。
今年(2022年)の9/11のTOEICで出ましたね。どんな文脈だったかは完全に忘れておりますが。言われてみると確かにPart 5だったように思います。
Weblioで一番上に出てくる「instill」の意味は「滴下注入する、注入する、滴下する、点滴する」です。下の方に行けば「~を教え込む、しみこませる」の意味も掲載されています。
従って、両方の意味を覚えておきたいところです。
言うまでもありませんが、英検1級レベルの単語でもあります。英検1級合格のためにも知らなければならない単語です。
ニュースから例文を引っ張ってきましょう:
Since coming to power, Xi has waged a sweeping anti-corruption crackdown to purge opponents, silence dissent and instill loyalty.
DeepL翻訳:習近平は政権を獲得して以来、敵対者を粛清し、反対意見を封じ込め、忠誠心を植え付けるために、徹底した反腐敗の弾圧を展開してきた。
CNN
「Xi has waged」の「wage」は「賃金、給料」とは関係なく、「黒のフレーズ」で「~を行う」として掲載されています。ここでも藤枝さんの注意書きで「こんな動詞がPart 7の同義語問題で狙われる」と書いているので覚えておきましょう。「wage」の記事はこちらです。
動詞の「wage」はWeblioで「〈戦争・闘争を〉遂行する、維持する、行なう」という意味です。
「dissent」は英検1級レベルの単語ですね。意味は文脈から大体想像つきますが、名詞「dissent」の意味はWeblioで「不同意、意見の相違、異議」です。
例文に戻りましょう。
なんとも中国らしい話です。忠誠心は「植え付ける」ものではないように思いますが、「instill loyalty」で「忠誠心を植え付ける」なんですね。
「点滴する」の意味を持つ「instill」を探してみました(「cornea」(角膜)、「conjunctival sac 」(結膜嚢)は覚える必要ありません):
INSTILLING EYE MEDICATIONS
DeepL翻訳:点眼The eye is the most sensitive organ to which medication may be applied (Perry et al., 2014). The cornea is especially sensitive, making the conjunctival sac the appropriate site for instilling eye (ophthalmic) medications.
DeepL翻訳:眼は、薬剤が適用される可能性のある最も敏感な器官である(Perry et al.) 角膜は特に敏感であるため、結膜嚢は目薬(眼科薬)の注入に適した部位である。
BC campus
「注入」する「instill」も確かに見つかります。
心理学的な文脈で「instill」がどう使われるのか、と考えたときに、「洗脳」も「instill」の一種ではないか、と思ったらやはり「洗脳」の定義に「instill」が使用されていました:
brainwashing
洗脳any systematic effort aimed at instilling certain attitudes and beliefs in persons against their will, usually beliefs in conflict with their prior beliefs and knowledge.
DeepL翻訳:人の意思に反して、ある種の態度や信念を植え付けることを目的とした組織的な取り組みで、通常、その人のそれまでの信念や知識と相反する信念を植え付ける。
THE FREE DICTIONARY
「点滴」や「注入」の「instill」は別として、「植え付ける」の「instill」はポジティブなことに使用されることはないのだろう、と思ったのですが、Vocabulary.comの説明を読んでみると一概には言えないことがわかります:
Parents work hard to develop, or instill, positive beliefs and values in their children. Interestingly, there’s no corresponding word for when parents pass down their bad habits.
DeepL翻訳:親は子供に肯定的な信念や価値観を身につけさせようと懸命に努力します。興味深いことに、親が悪い習慣を受け継ぐことに対応する言葉はなありません。
Vocabulary.com
「develop」や「身につけさせる」の意味で「instill」を使用することもある、ということですね。Vocabulary.comで語源を知ると納得がいきます:
Instill comes from the Latin verb stillare, meaning “to drip.”
Vocabulary.com
DeepL翻訳:Instillはラテン語の動詞stillareに由来し、”滴る “という意味です。
…なるほど。「instill」はポジティブ、ネガティブ両方の文脈で使用できるわけです。