86. installment (instɔ́ːlmənt)
「installment」に「分割払い」の意味があることを知りませんでした。
あの虎の表紙で有名な「TOEIC L&R TEST 990点獲得 Part 5 & 6 難問模試」で「installment」を選ばなければいけない問題があったのですが、「分割払い」の意味を知らない私は「installment」を選ぶことができませんでした…。
こんな問題でした:
When purchasing a mobile phone from PT&T communications, customers can pau for it in monthly _______.
(A) prospectus (*趣意書、目論見書)
TOEIC L&R TEST 990点獲得 Part 5 & 6 難問模試
(B) installments
(C) allowance (*手当、容認)
(D) vouchers (*割引券、証明書)
「分割払い」の「installment」を知っていれば、無事に「PT&Tコミュニケーションズで携帯電話を購入する場合、お客様は月々の分割払いで支払うことができます。」という意味の文章を完成させることができたのです。
「installment」を選べなかったのが悔しいので、この記事では「分割払い」だけではない「installment」を掘り下げます。
それではVocabulary.comの説明を見てみましょう:
An installment is a part or section of something, like the monthly installment you pay on your credit card debt or the latest installment of your favorite TV show.
DeepL翻訳:installmentとは、クレジットカードの借金を毎月支払う分割払いや、お気に入りのテレビ番組の最新作のように、何かの一部分や節分を意味します。
Vocabulary.com
なるほど、Weblioでも「installment」の意味は「分割払い(の 1 回分)、分割払いの払込金、(双書・連載物などの)1 回分、1 冊」である、と言っています。
この意味を読んでいると、この「installment」の意味を私は全然分かっていなかったことに気付きます。
「installment」の字面から「install」の名詞形で「installすること」という意味なのかな?くらいにしか私は考えていなかったことに気付いたんです。
確かに、そういう意味もあります。英辞郎では「取り付け、据え付け、任命、就任」という意味も紹介されています。これなら「installすること」という意味になります。
しかし、「分割払い(の 1 回分)、分割払いの払込金、(双書・連載物などの)1 回分、1 冊」を意味する「installment」と「install」には大きな隔たりがある感じがしてなりません。
どうやらこの「隔たり」は語源の差にあるようです。
それではまず、「installment」の語源から見てみましょう:
installment
英語 estallment(複数の連続する構成要素の一つ分)⇒ 古期フランス語 estaler(支払いを決定する)⇒ 古期フランス語 estal(固定された位置)⇒ フランク語 stal(馬小屋の仕切り)⇒ ゲルマン祖語 stallaz(馬小屋の仕切り)⇒ 印欧語根 stel-(置く)が語源。
「区切られた一区画(stallaz)」がもともとの語源。
英語 stall(個室)と同じ語源をもつ。
語源英和辞典
「install」の語源はどうでしょう:
install
「区切られた場所(stallum)の中に(in-)入れること」がこの単語のコアの語源。
古期フランス語 installer(据え付ける)⇒ ラテン語 installo(導入する)⇒ ラテン語 in-(~の中に)+stallum(区切られた場所)⇒ ゲルマン祖語 stallaz(立っている場所、馬小屋の仕切り)⇒ 印欧語根 stel-(置く)が語源。
英語 stall(個室)と同じ語源をもつ。
語源英和辞典
ほとんど同じ語源をもっていますが、注目すべきは「installment」の語源にある:
英語 estallment(複数の連続する構成要素の一つ分)⇒ 古期フランス語 estaler(支払いを決定する)
ではないでしょうか。これが「install」と「installment」の間に大きな隔たりを作っていたんですね。
「分割払い」の「installment」に納得がいったところで例文を見ていきましょう:
Covid-19 Economy Boosts ‘Buy Now, Pay Later’ Installment Services
DeepL翻訳:コロナ経済が「今すぐ購入、後で支払う」分割払いサービスを後押し“Buy now, pay later” applies to a variety of payment plans, but among the most common is an option to split the cost of a small to midsize online purchase into four equal installments over the course of a few weeks or months, interest-free.
「今すぐ買って、後で払う」は様々な支払い方法に適用されますが、最も一般的なのは、中小規模のオンラインショッピングの費用を数週間または数か月にわたって 4 回に均等に分割するオプションで、無利子で支払う方法です。
The Wall Street Journal
「分割払い」の「installment」ですね。
「(双書・連載物などの)1 回分」の「installment」の例文も見ておきたいところです:
“The Crown” Season 5 continues to dominate the Netflix Top 10 chart. During the Nov. 14-20 viewing window, the latest installment of the British royal family drama starring Imelda Staunton and Jonathan Pryce earned 84.3 million hours viewed.
DeepL翻訳:”The Crown “シーズン5が引き続きNetflixトップ10チャートを独占しています。11月14日から20日の視聴期間中、イメルダ・スタウントンとジョナサン・プライス主演の英国王室ドラマの最新作は8430万時間の視聴時間を獲得しました。
IMDb
「the latest installment」で「最新作」。なるほど。
そして、「分割払い」の「installment」は日常的に使用されるようです。
以上、「installment」でした。