6. impair (impέər)
「暗黒のフレーズ」では「~を損なう、害する」、Weblioでは「減じる、害する、そこなう、傷つける」という意味です。
この単語、「impair」の難しいところは字面から意味が想像しにくいところだ、と思っていたのですが、わかりやすい定義を見つけました。Vocabulary.comの定義は:
impair
(verb ) make imperfect
Vocabulary.com
「imperfect」(不完全)にする行為が「impair」、ならば少し覚えやすいかもしれません。
もう少しVocabulary.comの説明を見てみましょう:
The root of the verb impair traces back to the Latin word pejorare, meaning “to make worse,” and that’s still what happens if you impair something. Whether it’s communication, visibility, or your marriage prospects, if you impair it, you make it worse. The word can be used for situations that describe something that has deteriorated, such as “Snow continued to impair driving conditions.”
DeepL翻訳:impairの語源はラテン語のpejorareで、「悪化させる」という意味ですが、現在でも何かをimpairすると、そうなります。コミュニケーションであれ、視認性であれ、結婚の見通しであれ、それを損なうと、より悪くなってしまうのです。この言葉は、「雪が降り続いたため、運転に支障をきたした。」”のように、何かが悪化した状態を表す場面で使うことができます。
Vocabulary.com
「impair」を「支障をきたす」に訳してくれたDeepL翻訳に感謝します。
「支障をきたす」という言葉は様々なシチュエーションで使用できる日本語ですが、この言葉はとても「impair」に近いように私は思います。
上記の説明にある「deteriorate」(悪化する)は「黒のフレーズ」でも取り上げられているので覚えておきたい言葉です。
ニュースの文脈で「impair」はどのように使用されるでしょうか。こんな記事を見つけました:
U.S. President Joe Biden’s administration is making more COVID-19 tests available for people who are blind or visually impaired, White House COVID-19 response director Ashish Jha said on Thursday.
DeepL翻訳: ジョー・バイデン米大統領の政権は、目の見えない人や視覚障害者が利用できるCOVID-19検査を増やしていると、ホワイトハウスのCOVID-19対応ディレクター、アシシュ・ジャ氏が23日発表した。
Reuters
どうも、身体的な障害に「impair」もしくは名詞形の「impairment」が使用されることが多いような印象を私は受けました。
身体とは関連しない「impair」も探してみます。
「2022 Impaired Waters List in Iowa: Concerning Trends Continue」(DeepL翻訳:2022年アイオワ州の障害水域リスト。懸念される傾向は継続)というタイトルの記事を見つけました。本文中に「impairment」があります:
The report finds that of the waters tested by IDNR staff for the 2022 report, 54% have impairments.
DeepL翻訳:この報告書によると、2022年の報告書のためにIDNRのスタッフが検査した水域のうち、54%に障害があることが判明しています。
Iowa Environmental Council
水質が劣化した水域があって懸念されるものの、この傾向は続いている、といった記事です。このような場面でも「impair」が使用されます。
「impair」と「deteriorate」の違いは、「impair」は身体的な障害に使用でき、「deteriorate」は身体的な障害には使用できない、ということもわかりますね。