81. depreciateとappreciate (TOEIC:難解英単語の意味、語源、使い方)

81. depreciate (dipríːʃièit) appreciate (əpríːʃièit)

「depreciate」は「暗黒のフレーズ」で「「価値が下がる」、反意語は「価値が上がる」なのですが、この場合、「appreciate」と言います。この意味を持つ「appreciate」を知らずにAbceedの問題を間違えてしまいました。くやしい。

だから「depreciate」は「appreciate」とセットで覚えておくといいですね。名詞にして「価値の下落」と「価値の上昇」はそれぞれ「depreciation」と「appreciation」です。

「depreciation」と「appreciation」の両方を含む例文を見つけました:

How the United States is exporting inflation to other countries
米国はいかにして他国にインフレを輸出しているか

The punishing consequences of the rapid appreciation of the dollar have become clearer in recent days. Japan intervened last Thursday for the first time in 24 years to shore up the yen, which has plunged 26% against the dollar year-to-date.

急激なドルがもたらす懲罰的な結果が、ここ数日で明らかになった。日本は先週木曜日、24年ぶりに介入を行い、対ドルで26%急落した円を買い戻した。

[…]

The biggest fallout may be felt in countries that have issued debt denominated in dollars. Paying back those obligations becomes more expensive as local currencies depreciate, forcing governments to cut back spending in other areas just as inflation savages living standards.

最も大きな影響を受けるのは、ドル建ての債務を発行している国であろう。現地通貨が下落すればするほど、その返済は高くつき、インフレが生活水準を悪化させるのと同様に、政府は他の分野での支出削減を余儀なくされる。

CNN Business

「as inflation savages living standards」で「インフレが生活水準を悪化させる」なんですね。「savage」には動詞で「猛烈に攻撃する」という意味があるようです(Vocabulary.com

2022年9月の記事です。インフレで通貨の価値が上がったり(appreciate)、下がったり(depreciate)しています。まあ、経済のことはよくわかりませんが。

「appreciation」と「depreciate」の両方を含むタイトルを見つけました:

Veros’ Housing Market Forecast Predicts Annual Appreciation Will Be Cut in Half With Some Large Markets Forecast to Depreciate

DeepL翻訳:ベロス社の住宅市場予測、年間上昇率は半減、一部の大型市場は下落を予測

businesswire

素晴らしい例文です。タイトルではありますが。

どうもこの「Veros’ Housing Market Forecast」というのは住宅業界のご意見番らしく、他の不動産に関わる記事でも出会いました:

Large Housing Markets Forecast to Depreciate Significantly
DeepL翻訳:大規模な住宅市場は大幅な減価を予測

Home prices are expected to appreciate on average just 4.5% for the next 12 months, according to Veros Real Estate Solutions’ Q2 2022 VeroFORECAST.
Veros Real Estate Solutionsの2022年第2四半期VeroFORECASTによると、今後12ヶ月間の住宅価格の平均上昇率はわずか4.5%と予想されています。

This is a drop by almost half from the 7.1% appreciation forecast just one quarter ago and is attributed to rising mortgage rates and hesitancy from buyers who are fearing a recession.
これは、わずか1四半期前の7.1%の上昇予測からほぼ半減しており、住宅ローン金利の上昇と景気後退を懸念した購入者のためらいが原因であるとしています。

globest.com

この例文を読んでいて、なるほど、「減価」で「depreciate」か、と思い「減価償却」って英語でなんて言うんだろう、と調べたら「depreciation」でした!再度なるほど、と思いました。

価値の下落と上昇を意味する「depreciate」と「appreciate」、覚えておいた方がいいですね。

タイトルとURLをコピーしました