11. concession (kənséʃən)
「暗黒のフレーズ」で「譲歩、容認」、Weblioでは「譲歩、容認、譲与されたもの、(政府から得る)免許、特許…」などなど沢山の意味が「concession 」にはあります。
「暗黒のフレーズ」は「売店」を意味する「a concession stand」=「a kiosk」もTOEICで出題されるから覚えておこう、とアドバイスしてくれています。
この「concession」を覚えるには動詞の「concede」、「~を(しぶしぶ)事実と認める」(Weblio)を覚えるべきです。
そしてなぜ「concession speech」が「(選挙の)敗北演説(宣言)」(英辞郎)になるのかを考えていきましょう。
ガーディアン紙に以下の題名の記事を見つけました:
Hillary Clinton concedes presidential election to Donald Trump: ‘We must accept this result’
DeepL翻訳:ヒラリー・クリントン氏、ドナルド・トランプ氏に大統領選を譲る:「我々はこの結果を受け入れなければならない」
The Guardian
副題には:
Former secretary of state addresses supporters to formally concede election a day after Donald Trump pulled off stunning victory
DeepL翻訳:ドナルド・トランプ氏の圧勝の翌日、元国務長官が支持者に向けて正式に選挙を譲歩することを発表
The Guardian
とあります。
「concede」は「譲る」や「譲歩する」と訳されていますが、これは要するにヒラリーさんがトランプさんの勝利を「しぶしぶ認めた」と訳しても良いわけです。
そして、最初の段落で以下のように書かれています:
Hillary Clinton called on her supporters to accept the US election result on Wednesday, as she delivered a concession speech in New York in which she pressed Donald Trump to hold fast to American values.
DeepL翻訳:ヒラリー・クリントン氏は、ニューヨークで行われた敗北宣言で、ドナルド・トランプ氏に米国の価値観を堅持するよう迫り、選挙結果を受け入れるよう支持者に呼びかけました。
The Guardian
「concede」、「concession」を覚えるにはこのクリントンさんが敗北を「concede」した、言い換えると、しぶしぶ敗北を認め、正式に「concession speech」(敗北宣言)をした、という風に覚えたほうが記憶に定着しやすいと思います。
ちなみに、「hold fast to American values」の「hold fast to」の意味を知りませんでした。「hold fast to」で「堅持する」、の意味になるんですね。
そして「暗黒のフレーズ」は「売店」を意味する「a concession stand」=「a kiosk」も覚えておこう、とアドバイスしてくれています。
英辞郎によると、「concession」には「〈主に米〉〔他人の所有地内での〕営業権、商店開業許可、売店」という意味もあるので売店の意味にもなるんですね。
この意味を持つ「cocession」は日本語で「コンセッション方式」と言うようです。
Wikipediaに「コンセッション方式」という項目があります:
コンセッション方式(Concession)とは、ある特定の地理的範囲や事業範囲において、事業者が免許や契約によって独占的な営業権を与えられたうえで行われる事業の方式を指す。
Wikipedia
「コンセッション」という言葉を日本語の文脈で使う場合があるんですね。
以上、「concession」でした。