48. bestow (bistóu bistə́u)
「bestow」は「黒のフレーズ」で「~を与える」、Weblioで「授ける、贈る、(…に)傾ける、ささげる」です。
Vocabulary.comの説明には:
When you present an honor or a gift to someone, you bestow it, which is the same as giving it, but often classier and more respectful.
DeepL翻訳:名誉や贈り物を贈るということは、bestowするということです。それはgivingと同じですが、多くの場合、より上品で丁寧です。
Vocabulary.com
上品で丁寧な「giving」ならばアカデミー賞やノーベル賞で「上品な贈り」がありそうです。
例文を見ていきましょう:
“On behalf of everyone at Apple, we are so grateful to the Academy for the honors bestowed on ‘CODA’ this evening,” said Zack Van Amburg, Apple’s head of Worldwide Video.
DeepL翻訳:Appleのワールドワイドビデオ部門の責任者であるザック・ヴァン・アンバーグは、「Appleの社員を代表して、今晩『CODA』に授与されたアカデミー賞の栄誉に大変感謝しています」と述べています。
Apple Newsroom
「bestow」がアカデミー賞の文脈にいました。ノーベル賞ではどうでしょう:
Although the Nobel prize is usually bestowed on academics rather than policymakers, Bernanke was known before his time at the Fed for his research on the Great Depression.
DeepL翻訳:ノーベル賞は通常、政策立案者ではなく学者に授与されるが、バーナンキはFRB時代以前から世界恐慌の研究で知られていた。
The Guardian
「bestow」がノーベル賞の文脈でも見つかりました。
やはり、厳かな式典で授与される賞は必ずと言っていいほど「bestow」になるような気がします。「エミー賞」であれ、「紫綬褒章」であれ、それを授与するときは「give」ではなく「bestow」なんだ、と覚えておくべきです。
最後にもう一文だけ引用します。
President Tsai thanked Pelosi for visiting, praised her long commitment to democracy and human rights and bestowed on her Taiwan’s highest civilian honor.
DeepL翻訳:蔡総統はペロシ氏の訪問に感謝し、民主主義と人権への長年の取り組みを称賛し、台湾の最高文民栄誉賞を授与した。
CNN Politics
上記の例文三文では「bestow」が映画、学者、ペロシ氏に対して行われていますが、いずれの例文でも「bestow on」になっています。
「黒のフレーズ」著者、藤枝さんも指摘していることなのでこの組み合わせも覚えておきたいところです。
最後にVocabulary.comに語源を説明してもらいましょう(文中にある「confer」は「授ける」です。次の記事で取り上げます):
Bestow comes from the Middle English stowen, “to place.” Placing something really valuable or honoring in the hands of another, or conferring a position of responsibility on them, is to bestow it.
DeepL翻訳:Bestowは、中世英語のstowenの “置く “が語源です。本当に価値のあるもの、名誉あるものを他人の手に委ねたり、責任のある立場を与えることが、bestowすることです。
Vocabulary.com
語源が「stowen」、「置く」なんですね。
以上、「bestow」でした。