今日の英単語:preposterous (pripɑ́stərəs pripɔ́stərəs)
「preposterous」は「出る順で最短合格! 英検®1級 語彙問題完全制覇」の参考書で「非常識な、ばかげた」、Weblioではこの他にも「途方もない、不合理な」という意味が紹介されています。
早速「preposterous」を含む例文を見てみましょう:
China has issued a lengthy rebuttal of what it said were 24 “preposterous allegations” by some leading U.S. politicians over its handling of the new coronavirus outbreak.
DeepL翻訳:中国は、新型コロナウイルス発生への対応をめぐる米国の有力政治家たちによる24の「とんでもない主張」に対し、長文の反論を発表した。
Reuters
2020年5月の記事です。
コロナウイルスが武漢の研究所で発生したんではないか、という説は単なる陰謀論と思って聞いていたのですが、最近はこの説が有力になってきているようです。まあ、よくわかりませんが。
他にも見ていきましょう:
The U.S. State Department dismissed as “preposterous” Russian President Vladimir Putin’s statement that Secretary of State John Kerry lied to Congress about al Qaeda’s role in Syria.
DeepL翻訳:米国務省は、ケリー国務長官がシリアにおけるアルカイダの役割について議会で嘘をついたとするロシアのプーチン大統領の発言を「とんでもない」と否定した。
Reuters
「preposterous」は再度「とんでもない」と訳されました。
ただ、私としては「とんでもない」は「ridiculous」がすぐ思い浮かぶのですが、「preposterous」と「ridiculous」の違いは何でしょう:
As adjectives the difference between preposterous and ridiculousis that preposterous is absurd, or contrary to common sense while ridiculous is deserving of ridicule; foolish; absurd.
DeepL翻訳:形容詞としてのpreposterousとrid ridicousの違いは、preposterousが不合理、または常識に反しているのに対し、ridicousは嘲笑(ridicule)に値する、愚か、不条理であることである。
WikiDiff
「ridiculous」の方が「preposterous」よりも「ばかげた」感が強いようです。
しかし!「preposterous」にも「ばかげた」という意味が紹介されているのを忘れてはいけませんね。
この辺で「preposterous」の語源を見てみましょう:
1540s, “contrary to nature, reason, or common sense,” from Latin praeposterus “absurd, contrary to nature, inverted, perverted, in reverse order,” literally “before-behind” (compare topsy-turvy,cart before the horse), from prae “before” (see pre-) + posterus “subsequent, coming after,” from post “after” (see post-).
DeepL翻訳:1540年代、「自然、理性、常識に反する」、ラテン語の praeposterus 「不条理、自然に反する、逆転、倒錯、順序が逆」、文字通り「前に後ろに」(topsy-turvy,cart before the horseと比較)、prae「前に」(preを参照)+posterus「後に続く、後に来る」、post「後に」(post-を参照)から。
Online Etymology Dictionary
この語源を読んで「preposterous」が覚えやすくなりました。
要するに、「後ろに来る」ようなものを「前に」置くような行為が「preposterous」の元々の意味であってそんな行為は「不条理」であったり「自然に反する」のでしょう。
Vocabulary.comでもこんな説明がされています:
When the word preposterous was first used, it meant reversing the normal order of things — putting what was last first, and vice versa.
DeepL翻訳:preposterousという言葉が最初に使われたとき、それは物事の通常の順序を逆転させること、つまり最後にあったものを最初に置くこと、またその逆を意味した。
Vocabulary.com
納得していただけたでしょうか。
以上、「preposterous」でした。