61. epitomize (ipítəmàiz)
「epitomize」は「暗黒のフレーズ」で「~を要約する、体現する」、Weblioで「(…の)典型である」という意味です。
「暗黒のフレーズ」では他にもこんな例文と名詞形の「epitomize」も紹介されています:
例 epitomize the spirit of the 19th century 「19世紀の精神を体現している」
暗黒のフレーズ
名 epitome 「典型、縮図、要約」
私としては全く馴染みのなかった「epitomize」、まずは例文から見ていきましょう。2022年10月20日の記事です:
Stronski, a former Russia specialist at the U.S. State Department, said the president’s orders epitomized Moscow’s struggles to implement an effective war plan.
DeepL翻訳:元米国国務省のロシア専門家であるストロンスキー氏は、大統領の命令は、効果的な戦争計画を実行するためにモスクワが苦心していることを象徴していると述べた。
NIKKEI Asia
なるほど、この文脈なら「象徴している」と訳すこともできますね。「象徴している」ならば「symbolize」でいいではないか、と思いがちですが、上記の例文には「国民に無理を強いる大統領の命令」は「モスクワが苦心している」ことを「要約している」、という意味も含むのでしょう。従ってここで使用する単語は「epitomize」であるべきですね。
ウクライナ側から例文を引用しましょう:
Zelensky: Heroes of Battle of Kruty similar to nowadays defenders of Ukraine in Donbas epitomize future generations
DeepL翻訳:ゼレンスキー:クルティの戦いの英雄は、現在のドンバスにおけるウクライナの守護者と同様、将来の世代を象徴する存在である。
Interfax UKRAINE
上記の「クルティの戦いの英雄」というのは102年前にウクライナを守った英雄たちのことだそうです。
ロシア側とウクライナ側の例文を見ましたが、ネガティブなことにもポジティブなことにも「epitomize」が使用されることがよくわかります。
もう一つ見てみる前に文章中にある「October surprise」の説明をしておきます。「October surprise」とは:
オクトーバーサプライズ(英: October surprise)は、アメリカ合衆国大統領選挙が実施される年において、本選挙投票の1か月前の10月に選挙戦に大きな影響を与えるサプライズ(出来事)のことを指す。
Wikipedia
それでは例文をどうぞご覧ください:
Trump’s coronavirus infection epitomizes ‘October surprise,’ but impact remains enigma
President Trump’s infection with COVID-19 is the epitome of an October surprise that can alter the path of an election, but how it will tilt the playing field is an unknown so far.DeepL翻訳:トランプ大統領のコロナウイルス感染、「オクトーバーサプライズ」を象徴するも、影響は謎のまま
Yahoo Finance
トランプ大統領のCOVID-19感染は、選挙の行方を変えるオクトーバーサプライズの典型だが、それがどのように土俵を傾けるかは、今のところ未知数だ。
例文に「epitome」も出てきましたね。「典型」です。確かにトランプさんもコロナに感染してましたね。
話は逸れますが、「tilt the playing field」を「土俵を傾ける」と翻訳するDeepL翻訳ってほんと優秀…。
台湾と中国の関係を「epitomize」する文章を探したら以下の例文を見つけました:
As justification for the CCP’s (*中国共産党) claim over Taiwan, the white paper includes a lengthy discussion of historical ties between China and Taiwan. In this telling of history, “Japan’s 50-year occupation of Taiwan epitomized” China’s period of “national humiliation” and is thus a historical wrong that must be righted.
DeepL翻訳:中国共産党の台湾に対する主張を正当化するために、白書は中国と台湾の歴史的関係についての長大な議論を含んでいる。この歴史観では、「日本の50年にわたる台湾占領は、中国の “国辱 “の時代を象徴しており、正されなければならない歴史的過ちである」としている。
The Diplomat
2022年8月の記事です。「台湾は中国のもの」ということを主張する白書が公開され、その内容を記事にまとめたのが上記の例文の引用元です。
台湾は結構前から反中で親日であったような気がしますが、中国は台湾を絶対にあきらめないようです。怖い国です。
「epitomize」を含む例文を四文読んだところでVocabulary.comの説明を見てみましょう:
If you epitomize something, you’re a perfect example of that thing. If you never get nervous when playing basketball and can always make that last-second shot, your teammates might say you epitomize mental toughness.
DeepL翻訳:もしあなたが何かを体現しているとしたら、あなたはその完璧な例です。もしあなたがバスケットボールのプレー中に決して緊張せず、いつも最後の1秒のシュートを決めることができるなら、チームメイトはあなたがメンタルタフネスを体現していると言うかもしれません。
Vocabulary.com
メンタルタフネスを体現してみたいです。
何かを「epitomize」している、ということは「you’re a perfect example of that thing」である、ということも覚えておきたいところです。
そして何かを「要約する」ように「象徴する」のが「epitomize」であることも分かりました。この単語、ニュース等で目にすることが多そうです。
以上、「epitomize」でした。