7. enunciate (inʌ́nsièit)
「enunciate」は「暗黒のフレーズ」では「~を明確に述べる」、Weblioでは「(はっきり)発音する、宣言する、発表する」という意味です。
英検1級レベルの参考書でも「はっきり発音する」という意味で「enunciate」が紹介されています。
「発音する」は「pronunciate」なのでこの言葉も「enunciate」に近いのでしょう。
Vocabulary.comの説明を見てみましょう:
Good enunciation is similar to pronunciation, but describes more specifically how clearly someone expresses themselves. The word enunciate is related to the Latin words for both “announce” and “messenger.”
DeepL翻訳:良いenunciation は、pronunciationと似ていますが、より具体的には、いかに明確に自分を表現するかということを表しています。enunciateは、ラテン語の “announce “と “messenger “に関連する言葉です。
Vocabulary.com
例文を見ていきましょう。こんなタイトルの記事を見つけました:
No politician ‘has enunciated’ how many COVID-19 deaths to expect
DeepL翻訳:COVID-19の死者数を予想する政治家は「発表していない」。
sky news.com.au
記事の中でも「enunciate」が使用されています:
Sky News Political Editor Andrew Clennell says no politician “has enunciated” how many deaths are expected as the country moves to reopen, with NSW relaxing restrictions on Monday.
DeepL翻訳:Sky News政治エディターのAndrew Clennellは、ニューサウスウェールズ州が月曜日に規制を緩和し、国が再開に向けて動き出す中、どれだけの死者が予想されるか「明言している」政治家はいないという。
sky news.com.au
確かに、どれだけの死者が予測されるかを「明言」したくはないですね。後で批判されるような現実と乖離した数字を「明確に」述べたくはないのでしょう。
「What the West must do to help Ukraine win」(ウクライナが勝利するために欧米がすべきこと)というタイトルの記事では:
A Western leader clearly enunciated the necessity for Ukraine to win its war with Russia and the steps NATO member nations must take to ensure that Ukraine does win.
DeepL翻訳:欧米の指導者が、ウクライナがロシアとの戦争に勝利する必要性と、ウクライナが勝利するためにNATO加盟国が取るべき措置を明確に打ち出した。
The Washington Post
「enunciate」を「明確に打ち出す」とDeeplLは訳してくれました。なるほど。
ロシアの横暴は許さない、西ヨーロッパはウクライナを支援する、という態度を「明確に打ち出す」宣言をするときは「enunciate」という動詞を使うんですね。