73. exonerate (英検1級:難解英単語の意味、語源、使い方)

今日の英単語:exonerate (igzɑ́nərèit igzɔ́nərèit)

出る順で最短合格! 英検®1級 語彙問題完全制覇」の参考書では「(人)の無実の罪をはらす」という意味、Weblioでは、「免れさせる、解放する」という意味です。

「exonerate」は「白熱教室」で有名なマイケル・サンデルさんの「Justice: What is the Right Thing to Do」で頻繁に使用される言葉です。「正義」を議論する機会にはよく使用されるのでしょう。

従って、ニュースの文脈ではなく、「justice exonerate」で検索してみましょう。

Innocent Projectというウェブサイトの冒頭に「Fighting for Justice Even After Exoneration」(DeepL翻訳:無罪放免後も正義のために闘う)とあります。どういうことでしょうか。「exonerate」を含む本文を引用します:

It has been more than six years since Walter Swift was exonerated of rape based on DNA evidence, but he still doesn’t feel justice has been served. WJBK- FOX Detroit reported that Swift, who spent nearly 26 years behind bars before being freed in 2008, and is now bankrupt, has yet to be compensated for his wrongful conviction from the city of Detroit.

DeepL翻訳:ウォルター・スウィフトがDNA証拠に基づきレイプの容疑を晴らしてから6年以上が経つが、彼はいまだに正義が果たされたとは思っていないようだ。WJBK- FOXデトロイトは、2008年に釈放されるまで約26年間を獄中で過ごし、現在は破産しているスウィフトが、デトロイト市から不当判決に対する補償をまだ受けていないと報じている。

Innocent Project

間違った判決で刑務所に26年…。確かにこのウォルターさんが補償を受けなければ、この国には「正義」がない、と批判されてもおかしくありません。

「Seeking Justice: Innocence Project Works to Exonerate the Wrongly Convicted」(DeepL翻訳:正義を求めて イノセンス・プロジェクトは、冤罪を晴らすために活動しています)というタイトルの記事をdiverseeducation.comで見つけました。「exonerate」を含む部分を引用します:

The Innocence Project uses DNA testing to exonerate prisoners as well as focus on changing and reforming various criminal justice policies within the United States. There have been 367 people in the United States who have been exonerated by DNA testing, which includes 21 on death row, the Innocence Project found.

DeepL翻訳:イノセンス・プロジェクトは、DNA鑑定により囚人の無罪を勝ち取るとともに、米国内の様々な刑事司法政策の変更・改革に力を入れています。イノセンス・プロジェクトの調べによると、DNA鑑定で無罪となった人は米国内で367人おり、この中には21人の死刑囚が含まれています。

diverseeducation.com

「which includes 21 on death row」というのが恐ろしいですね。無実なのに死刑囚になってしまった人たちが世の中にはいるわけです。

この辺でVocabulary.comの説明を見てみましょう:

To exonerate someone is to declare him not guilty of criminal charges. This word is pretty much only used in reference to proceedings in a court of law. A word with a similar meaning that might be familiar is “acquit.”

DeepL翻訳:exonerateとは、刑事告発に対して無罪を宣言することです。この単語は、法廷での手続きに関してのみ使われることがほとんどです。似たような意味を持つ言葉で、”acquit “という言葉があります。

Vocabulary.com

「acquit」は「語彙問題完全制覇」の参考書でも取り上げられているので、後ほど掘り下げようと思ったのですが、「acquit」と「exonerate」の違いだけここで触れておきます。「acquit」の意味はWeblioで「無罪にする、放免する、無罪を言い渡す…」なのでかなり意味が近そうです。

「acquit exonerate difference」で検索したらHiNative.comで「acquit と exonerate はどう違いますか?」という質問を見つけました。この質問に対する答えが以下です:

Acquit, there is not enough evidence to meet the standard for a conviction. Exonerate, means it has been proven that you are innocent.

Acquit、有罪の基準を満たすだけの証拠がない。Exonerate、無実であることが証明されたことを意味します。

HiNative.com

なるほど、「exonerate」の方が「潔白」という感じがします。確かにDNA鑑定であれば「潔白」を証明できます。HiNative.comのもう一つの答えを見てみましょう:

“Although many people saw Donny commit the crime, no witness would testify in court, so he was acquitted.”
DeepL翻訳:「多くの人がドニーの犯行を目撃したにもかかわらず、法廷で証言する証人がいなかったため、ドニーは無罪となった。」

“Thanks to new DNA evidence it was proved that James was innocent. The judge ruled he should be exonerated and his record cleared.”
DeepL翻訳:「新しいDNAの証拠のおかげで ジェームズの無実が証明された 裁判官は、彼の無罪を証明し、彼の記録を消去するよう裁定しました。」

HiNative.com

わかりやすい例文です!冒頭で紹介した「exonerate」の「(人)の無実の罪をはらす」という意味が腑に落ちます。

タイトルとURLをコピーしました