96. buffoonery (英検1級:難解英単語の意味、語源、使い方)

今日の英単語:buffoonery (bʌ̀fúːnəri)

「buffoonery」はWeblioで「道化、(下品な)おどけ」という意味です。

先日、YoutubeでJoe Rogan Experienceを聴いていて、「buffoonery」という言葉を初めて知りました。

未だに自分には聞いたこともない英語があるんだ、と驚いたのでこの記事で「buffoonery」を掘り下げます。

まずはVocabulary.comの説明を見てみましょう:

If someone tells you to cut out the buffoonery, you may want to consider taking the French fries out of your nostrils. Buffoonery means acting like a clown.

DeepL翻訳:もし誰かに「愚かな行為をやめろ」と言われたら、鼻の穴からフライドポテトを取り出すことを考えた方がいいかもしれません。Buffooneryとはピエロのように振る舞うことです。

Vocabulary.com

鼻の穴にフライドポテトを突っ込むのは確かに「愚かな行為」です。

ちなみに、「buffoonery」を「buffoon」だけにすると「道化師、(ばかで)下品なおどけ者」という意味になります(Weblio)。

それでは日常の文脈で「buffoonery」、「buffoon」がどのように使用されるのか見ていきましょう:

Chicago Mayor Lori Lightfoot, a Democrat, responded to Trump on Twitter, saying it was no surprise that Trump “brought his insulting, ignorant buffoonery to Chicago.”

Google翻訳:民主党のローリ・ライトフット・シカゴ市長はツイッターでトランプ大統領に反応し、トランプ大統領が「侮辱的で無知な道化をシカゴに持ち込んだ」のは驚くべきことではないと述べた。

Reuters

トランプさんと絡めると「buffoonery」、「buffoon」が沢山見つかります:

Decked out in dark suits and outlandish blond wigs, a clutch of Mexico’s most popular comedians lambasts Donald Trump as a dangerous buffoon in a new play that hits back over his anti-Mexican comments on the U.S. election campaign trail.

DeepL翻訳:メキシコで最も人気のあるコメディアンたちが、ダークスーツと奇抜なブロンドのかつらを身にまとい、ドナルド・トランプを危険な愚か者として非難する。

Reuters

私は別に反トランプ派ではないのでトランプさんから離れましょう:

A US Air Force commander has accused Russia of carrying out and rewarding “buffoonery in the air” over Syria and elsewhere – actions that are “distracting” American troops from their goal of fighting ISIS.

DeepL翻訳:米空軍司令官は、ロシアがシリア上空やその他の”上空で 馬鹿げたこと “を実行し、それに報酬を与えていると非難した。

US News

対立した二つの集団が互いの行為を「buffoonery」と非難することは多そうです。

最後に語源も見ておきましょう(「buffoon」の語源です):

buffoon (n.)

1540s, “type of pantomime dance;” 1580s, “professional comic fool;” 1590s in the general sense “a clown, a joker;” from French bouffon (16c.), from Italian buffone “jester,” from buffa “joke, jest, pleasantry,” from buffare “to puff out the cheeks,” a comic gesture, of echoic origin.

DeepL翻訳:1540年代、「パントマイムダンスの一種」、1580年代、「プロの滑稽な馬鹿」、1590年代、一般的な意味で「道化師、ジョーカー」、フランス語のbouffon(16世紀)、イタリア語のbuffone「道化師」、buffa「冗談、冗談、愉快なこと」から、buffare「頬を膨らませる」、滑稽なジェスチャー、反響的な起源。

Online Etymology Dictionary

「頬を膨らませる」を意味する「buffare」も「buffoon」の語源である、というのが面白いですね。

以上、「buffoon」、「buffoonary」でした。

タイトルとURLをコピーしました