今日の英単語:impeccable (impékəbəl)
「impeccable」は「出る順で最短合格! 英検®1級 語彙問題完全制覇」の参考書で「非の打ちどころがない」、Weblioで「罪を犯さない、罪のない、欠点のない、申し分のない」という意味です。
「impeccable」はアメリカのポッドキャストなどを聴いているとよく耳にする言葉ですが、「peccable」という言葉もあるのかな、と思って調べてみたらありました。「peccable」はWeblioによると「(道徳的な)罪を犯しやすい、過ちやすい」という意味だそうです。「peccable」はあまり聞いたことがない気がします。
それでは「impeccable」の例文を見ていきましょう:
Nonetheless, thanks to Kurosawa’s impeccable sense of staging, the film remains an entertaining and enjoyable action flick.
DeepL翻訳:とはいえ、黒澤監督の非の打ちどころのない演出センスのおかげで、この映画は娯楽性の高い楽しいアクション映画であることに変わりはない。
SCREEN RANT
黒澤映画は世界中で賞賛されているのでこんな例文も見つかります。
他にも見ていきましょう:
Fired in the 18th century during the Qianlong period of the Qing dynasty, the gourd-shaped vase has an impeccable provenance and put up for sale by longtime collector J.T. Tai.
DeepL翻訳:18世紀の清朝乾隆年間に焼成されたこのひょうたん型の花瓶は、長年のコレクターであるJ.T.Tai氏によって売りに出されたもので、非の打ちどころのない出所を持っている。
Reuters
「impeccable」な出所の花瓶はかなり高価なんでしょう。
ただ、「peccable」の例文も見ておきたいので、「peccable」も含む例文も見ておきましょう:
The Loi Marthe Richard was morally impeccable, but its initiator turned out to be very peccable indeed.
DeepL翻訳:ロワ・マルテ・リシャールは道徳的には非の打ちどころのないものであったが、その発案者は実にけしからん人物であった。
The New York Times
この場合は「peccable」は「けしからん」と訳されるんですね。
この例文にあるように「impeccable」を文章の最初に出して、「でもここはpeccable」みたいな言葉の使い方はYouglishでも聴きました。
「impeccable」の例文を3文見てきましたが、「impeccable」の使用範囲はかなり広いようです。
最後にVocabulary.comの説明を一部抜粋します:
The adjective impeccable refers to something or someone without marking or error — but it can describe something spotless or clean. The word comes from the Latin impeccabilis, “to be sinless,” which is also an outdated sense in English. You can see how “clean” comes from “sinless.”
DeepL翻訳:impeccableという形容詞は、傷や間違いのないもの、または誰かを指すが、汚れのないもの、清潔なものを表すこともある。この言葉はラテン語のimpeccabilis「罪がない」に由来するが、これも英語では時代遅れの意味である。
Vocabulary.com
「impeccable」はラテンルートでした。
以上、「impeccable」でした。