今日の英単語:frivolous (frívələs)
「frivolous」は「出る順で最短合格! 英検®1級 語彙問題完全制覇」の参考書で「軽薄な、浮ついた」、Weblioでは「浅薄な、つまらない、取るに足らない、ばかげた」という意味です。
字面から深遠な意味を考えてしまいそうになりますが、意味はかなり軽いですね。
Vocabulary.comでもこんな説明がされています:
Frivolous things are silly or unnecessary. If something is frivolous, then you don’t need it.
DeepL翻訳:Frivolousなものは、愚かなもの、不必要なものです。もし何かがfrivolousであるなら、それは必要ないものです。
Vocabulary.com
不要であったり、馬鹿げた(sillyな)事物は「frivolous」であると。語源はラテン語のようです。Online Etymology Dictionaryから引用します:
frivolous (adj.)
mid-15c., from Latin frivolus “silly, empty, trifling, worthless,” diminutive of *frivos “broken, crumbled,” from friare “break, rub away, crumble” (see friable).DeepL翻訳:
Online Etymology Dictionary
軽薄な(adj.)
15世紀半ば、ラテン語の frivolus 「愚かな、空虚な、つまらない、価値のない」、*frivos 「壊れた、崩れた」の短縮形、friare 「壊す、擦り減らす、崩す」(friable 参照)に由来する。
すでに壊れて価値のないものに使用された言葉から「frivolous」がやってきたようです。
それでは「frivolous」を含む例文を見ていきましょう:
“Hot Coffee” shows other side of “frivolous” lawsuits
“Hot Coffee”, which debuts on Monday, seeks to dispel the notion that U.S. courts are flooded with frivolous lawsuits and greedy lawyers.DeepL翻訳:“Hot Coffee“が示す「軽薄な」訴訟の裏側
Reuters
月曜日に公開される “Hot Coffee “は、米国の裁判所は軽薄な訴訟や強欲な弁護士で溢れているという概念を払拭することを目的としています。
「Hot Coffee」という番組に関するReutersの記事です。この番組の名前、「Hot Coffee」は1992年に熱すぎるコーヒーを提供したマクドナルドを相手取って訴訟を起こしてマクドナルドが290万ドルの賠償金を支払った事件から名づけられています。
この番組の目的はこのような「軽薄」に見える、「frivolous」な訴訟の別の側面を見ていくのが目的のようです。2011年の記事です。
Vocabulary.comでも「frivolous」という形容詞は頻繁に「lawsuits」に使用されると言っていました。確かに、「frivolous lawsuit」という組み合わせが検索していると沢山見つかります。
他にも見ていきましょう:
Breakingviews – SoftBank’s buyback is opportunistic and frivolous
HONG KONG (Reuters Breakingviews) – Masayoshi Son’s frivolous tech bets have put investors on edge.DeepL翻訳:ブレイキングビューズ – ソフトバンクの自社株買いはご都合主義で軽薄
Reuters
香港(ロイター ブレイキングビューズ) – 孫正義氏の軽薄なハイテクへの賭けは、投資家を不安に陥れる。
「frivolous」な投資はやめてほしいですね。Vocabulary.comは:
Frivolous is pretty much the opposite of essential.
Vocabulary.com
と言っていたので、「essential」なことにお金は使うべきです。
こんな例文もあります:
Frivolous spending has nothing to do with gender. Nevertheless, the myth of the frivolous female spender won’t seem to go away.
DeepL翻訳:軽はずみな支出は性別と関係ない。それでも、軽薄な女性の浪費家という神話は消えないようです。
The New York Times
女性の方がお金の使い方が「frivolous」と思われる傾向があるのでしょうか。
男が趣味にお金を使って女性から「frivolous」な出費、と思われる傾向の方が強いように思いますが…。
以上、「frivolous」でした。