52. plug away (英検1級:難解英単語の意味、語源、使い方)

今日の英熟語:plug away

出る順で最短合格! 英検®1級 語彙問題完全制覇」の参考書では「こつこつ取り組む」という意味、Weblioでは、「こつこつ働く、(…を)こつこつやる」という意味です。なにかを「こつこつ」するのが「plug away」なんですね。

例文を見ていきましょう:

All girl, all tech: Nationwide program offers girls-only computer training」(DeepL翻訳:オール・ガール、オール・テク:女子だけのコンピュータ・トレーニングを提供する全国的なプログラム)という記事に「plug away」を含む文章を見つけました:

ATLANTA (CNN) — On this hot summer’s day, more than 30 girls plug away at computers in a dormitory basement at Georgia Tech.
DeepL翻訳:アトランタ(CNN)–この暑い夏の日、ジョージア工科大学の寮の地下で、30人以上の少女たちがコンピューターに向い合っている

CNN.com

DeepLは「plug away」を「向かい合っている」と訳しています。コンピューターに「向かい合って」何かを「こつこつ」とやっているのでしょう。ざっと例文に目を通していると「at」が「plug away」の次に来ることが多いようです。何かに対して「plug away」しているのを「plug away at ~」と言うのですね。

そもそも「plug」の意味を自分が理解できていないような気がしたので、Vocabulary.comの「plug」の説明を見てみます:

A plug is something that blocks a hole, particularly one that water normally flows through. For some reason, it also means to promote something. If you plug your new book, you sneak it into every conversation.

DeepL翻訳:プラグとは、穴、特に通常水が流れる穴を塞ぐものです。なぜか、何かを宣伝するという意味もあります。もし、あなたが自分の新しい本をplugするとしたら、すべての会話にそれを忍び込ませることになります。

You can buy a plug at a hardware store — it might be made of rubber, so it fits snugly in your kitchen sink drain. There are also accidental plugs that block the flow of water through a pipe, and plugs that fit securely in wall sockets. These plugs form a connection between an electrical source and an appliance, rather than stemming the flow. And to plug means to stop up or block, or alternately, to try hard to promote something.

DeepL翻訳:ゴムでできていて、台所の流しの排水口にぴったりとはまるようなplugをホームセンターで買うことも出来ます。また、パイプの中の水の流れを妨げる偶発的なプラグや、壁のソケットにしっかりとはまるプラグもあります。これらのプラグは、電気の流れを止めるのではなく、電源と電気製品の接続を形成します。また、plugは「塞ぐ」「遮断する」、あるいは「何かを一生懸命進めようとする」という意味があります。

Vocabulary.com

「接続」を意味する「plug」しか私は知らなかったように思います。他にも「塞ぐ」、「遮断する」、「何かを一生懸命進めようとする」という意味まであるとなると、かなり広い範囲で使用される単語のようです。

Weblioでは動詞の「plug」の意味を「〈…に〉栓をする、〈…を〉ふさぐ、〈…に〉〔…を〕詰める 、(テレビ・ラジオなどで)〈商品を〉盛んに宣伝する、〈器具を〉〔…に〕(プラグで)接続させる」であるとしています。やはり広い意味を持つ言葉であることがわかります。

いったい、どの「plug」が「plug away」の「plug」なのでしょうか。英辞郎で答えを見つけました。英辞郎によると、語源は:

plug(木くぎ)をコツコツたたいて働く様子から

英辞郎

だそうです。「木くぎ」という意味もあるのですね。納得できました。

ただ、完全に納得できてはいません。なぜ、「away」なのでしょうか。「away」の意味も、「give away」(与える)のように、「主体から離れていく」ようなイメージを私は持っていました。「away」をWeblioで調べてよくよく読んでみると、副詞の「away」はこんな意味があることがわかりました。

(行動の連続を表わして)絶えず、せっせと 例:work away せっせと働く(勉強する)

Weblio

TOEIC960点取ったことがあるのですが、こんなことも私は知りませんでした。でもいいのです。今、学べたのですから。

「plug away」をなぜこの意味で使うようになったのか、英語で語源を知りたくなりました。

「”plug away” origin」を完全一致で検索してみます。

Reddit.comで「How did “plug away” come to mean “to persist or continue, as with an effort”?」(DeepL翻訳:plug awayは、なぜ「努力する、継続する」という意味になったのでしょうか?)という質問を見つけました。質問に対する答えは:

Not certain – but I think plugge / pflug are old Dutch/German words for nails or pegs.
DeepL翻訳:確かではありませんが、plugge/pflugは古いオランダ語/ドイツ語で釘やペグを意味する言葉だと思います。

So to “plug away” at something could have come from hammering in a nail or a peg – something that takes repetitive effort.
DeepL翻訳:つまり、何かを「plug away」することは、釘やペグを打ち込むこと、つまり繰り返しの努力が必要なことに由来しているのかもしれません。

Reddit.com

「ペグ」という言葉を知りませんでしたが、Googleの画像検索をしてみると、ロープなどを張るための釘と杭の中間のようなものでした。

この答えの他にも:

I don’t know if it’s the origin of the phrase, but consider: “plug horse.” A “plug” suggests a low-value overworked horse. It’s not fast, it’s not particularly good at anything, but you can use it for basic tasks.

DeepL翻訳:語源かどうかは分かりませんが、”プラグ・ホース”考えてみてください。 このプラグとは、価値の低い酷使される馬を意味します。スピードが出るわけでもなく、何か特別なことができるわけでもない、でも基本的な仕事には使える。

Plugging away” is usually used for continuing to do work that’s boring, repetitive, and not immediately rewarding. So you can picture a tired plug horse, plugging away. Hope this helps!

DeepL翻訳:”Plugging away “は通常、退屈で繰り返しの多い、すぐには報われない仕事を続けることに使われます。つまり、疲れたプラグホースが、ひたすらプラグしている姿を想像していただければと思います。お役に立てれば幸いです。

Reddit.com

「plug horse」というのも初めてしりましたが、この「plug horse」も「plug away」の語源に関連するかもしれないのですね。

語源ばかり調べているので、「twitter ”plugging away”」で検索して例文をTwitterで探しました。以下はCarley Drakeさんのtweetです。

Today I was plugging away at my professional website (still in draft form) when I wrote “Interests:” and then deleted it to put “Expertise:” instead. It felt bold and sassy and I’m going to keep it!

DeepL翻訳:今日、自分のホームページ(まだ下書き)をこつこつ作っていて、「趣味:」と書いた後、それを削除して「専門分野:」と書き直しました。大胆で生意気な感じなので、このままにしておこうと思います。

Twitter

「こつこつ」は私が足しました。Carley Drakeさんは「Marketing Professor」なのだそうです。知的な方も使用する熟語、「plug away」です。

「plug」を絶えず、せっせと打つ状況が「plug away」であることがやっとイメージできました。そして「at」もセットにして「plug away at」で覚えておきましょう。

タイトルとURLをコピーしました