48. gang up on (英検1級:難解英単語の意味、語源、使い方)

今日の英熟語:gang up on

出る順で最短合格! 英検®1級 語彙問題完全制覇」の参考書では「~を集団で攻撃する」という意味、Weblioでは「群がって襲いかかる」という意味です。

つい最近Youtubeで、『コンテナ物語 世界を変えたのは「箱」の発明だった』という書籍の紹介を聴きました。この書籍によると、「gang」というのは元々、港湾で荷物の積み下ろしなどの肉体労働をしていた集団のことを意味していたけれど、コンテナの登場によって仕事を失った「gang」が悪いことをするようになり、暴力的な犯罪者集団を意味するようになったのだそうです。ウィキペディアによると:

コンテナリゼーション以前の時代、高賃金で体力勝負の一方で、多くが日雇いであり労働災害も多い港湾・船舶の労働現場は、荒くれ者が自分たちの利益を守るために強固な集団を形成していることが多く、また、密輸などの組織的犯罪とも近縁の存在であった。そのため、アメリカの禁酒法時代に、暴力的犯罪者集団を特に「ギャング」と呼ぶようになり、以降現代で使われる暴力的犯罪集団の意味が強くなった。

ウィキペディア

ウィキペディアの「ギャング」の項目を読んでいて驚いたのは、「ギャング」は現代でも港湾業務用語として使用されるそうです。横浜市のウェブサイトによると「ギャング」とは:

ギャング(gang)
船内荷役における労働者の単位。在来船では、1ギャング構成は11~13人程度で、ハッチ単位で構成されている。コンテナ船では、1ギャング8人程度で、ガントークレーン単位で構成されている。

横浜市のウェブサイト

Webioによると「gangplank」は「タラップ(船と波止場・はしけなどを連絡する板)」という意味です!話が逸れてしまいました。とにかく、悪い意味を持つようになった「gang」に「up on」をつけると「~を集団で攻撃する」という意味になるわけです。

とりあえず、「”gang up on” news cnn」で検索してみました。

Microsoft, Google gang up on Apple in new ads」(DeepL翻訳:マイクロソフトとグーグルがアップルに対抗する新広告を発表)というタイトルの記事を見つけました。マイクロソフトとグーグルが組んでAppleに対して「対抗」したので「gang up on」なんですね。

「Democrats gang up on Donald Trump」(DeepL翻訳:民主党がドナルド・トランプを一網打尽に)というタイトルのCNNのYoutube投稿も見つけました。説明に「Top Democratic leaders are teaming up against Donald Trump.」(民主党のトップリーダーたちが、ドナルド・トランプに対抗して手を組んでいる。)とあるので、「gang up on」の代わりに「team up against」も使用できそうです。

There was no redemption for CNN, only reproach, in second debate」(DeepL翻訳:第2回討論会では、CNNに救済はなく、非難だけだった)という民主党の大統領候補を決める討論会に関する記事で以下の文章を見つけました:

The plan in any debate is for the fringe candidates to gang up on the leaders.
DeepL翻訳:どの討論会でも、非主流派の候補がリーダー格の候補に食ってかかるのが常套手段である。

poynter.org

「the plan in any」を読み取って「常套手段」に訳したDeepLに感動しました。上記の訳例から「gang up on」が「食ってかかる」という意味になることもわかりました。ただ、DeepLは「fringe」を訳してくれなかったので、英辞郎を参考に「非主流派」に変えました。「非主流派」が「主流派(バイデンやカマラ・ハリス)」に「gang up on」するのが「食ってかかる」とするのは訳として優れているように思います。「語彙問題完全制覇」の参考書では「fringe」も取り上げられているので後ほど掘り下げます。

ためしに「”ganged up on me”」で検索すると、Quoraにこんな悩みを持った人が投稿していました:

My “friends” recently ganged up on me and “educated” me on all my negative traits, calling me immature and an idiot. How can I improve myself and distance myself from these people?
DeepL翻訳:最近、「友達」が私のことを「未熟」「バカ」と言いながら、私のマイナス面をすべて「教育」してきました。どうしたら、自分を磨き、このような人たちと距離を置くことができるでしょうか?

Quora

「未熟」「バカ」と「集団で攻撃」したのですね。このような事をする人たちは「友達」ではもちろんありません。まず初めに距離を取った方がよさそうです。

他にも、goo辞書で「子供たちが束になって掛かってきた(The children「attacked me in a group 」「《口》 ganged up on me」という、「束になって掛かる」の英訳を見つけました。確かに、「集団で攻撃する」のは「束になって掛かる」とも言えます。

「gang」を過去形にして「”ganged up on” news cnn」で検索したら、「Murder most fowl as chickens peck fox to death」(DeepL翻訳:鶏がキツネをつつき殺すという、最も恐ろしい殺人事件が発生)という何とも恐ろしいタイトルの記事をCNNで見つけました。本文中にこうあります:

Some of the 6,000 birds ganged up on the fox and pecked it to death. “I found him pecked by the chickens,” Daniel told French radio station RTL.
DeepL翻訳:6,000羽の鳥のうち何羽かはキツネに群がり、つつき殺してしまったのです。ダニエルはフランスのラジオ局RTLに、「鶏たちにつつかれているのを見つけたんだ」と語った。

CNN

記事を読むとキツネが可哀想になってきます。興味がある方はリンクから飛んでみてください。

タイトルとURLをコピーしました