今日の英単語:amenity(əménəti əmíːnəti)
「出る順で最短合格! 英検®1級 語彙問題完全制覇」の参考書では「設備」という意味、Weblioでは、「(場所・気候などの)心地よさ、快適さ、快適環境、(人柄などの)好ましさ、感じのよさ、快適な設備、文化的な設備、アメニティ」と、かなり沢山の意味を紹介しています。
日本語でも「アメニティ」という言葉はホテルに泊まると目にします。歯ブラシや髭剃り、シャンプー、リンスなどが「アメニティ」と呼ばれているのを見た人は多いと思います。
Vocabulary.comの説明を見てみます:
「Like built-in GPS, seat warmers and four-wheel drive, an amenity is a feature that contributes to comfort or value. Or in another sense, it’s the overall pleasantness that results from all those cool features.
Vocabulary.com
DeepL翻訳:アメニティとは、内蔵GPSやシートウォーマー、四輪駆動などのように、快適性や価値を高める機能のことです。また別の言い方をすれば、それらのクールな機能によってもたらされる総合的な快適性のことです。
上記の「快適性や価値を高める機能」という説明を読むと、Weblioが紹介する沢山の意味が了解できると思います。要するにホテルの歯ブラシやシャンプーに限定されない、幅広い意味を持つ言葉が「amenity」なんですね。
それでは早速例文を見てみましょう。
「Megan Rapinoe shines spotlight on pay fight and unequal NCAA amenities in Capitol Hill testimony」(DeepL翻訳:ミーガン・ラピノーが議会証言で給与闘争と不平等なNCAAのアメニティにスポットライトを当てる)という記事をCNN Politicsで見つけました。NCAAは全米大学体育協会という意味です。本文中の「amenity」を含む一文が以下です:
While appearing before Congress, Rapinoe also addressed how the NCAA has provided unequal amenities to the men and women’s basketball teams for their respective NCAA basketball tournaments, citing the instance as just the latest example of women receiving strikingly less resources than their male athletic colleagues.
CNN Politics
DeepL翻訳:ラピノーは議会で、NCAAが男女それぞれのバスケットボール・トーナメントに不平等な設備を提供していることについても言及し、女性が男性のスポーツ選手に比べて著しく少ない資源しか受け取っていない最新の例として、この事例を挙げました。
ここでは「amenity」が「設備」と訳されていますね。「Entry is free at all National Park sites on Saturday」(DeepL翻訳:土曜日は国立公園内全施設で入場無料)という記事の中で:
One catch: “The entrance fee waiver for fee-free days does not cover amenity or user fees for activities such as camping, boat launches, transportation or special tours,” the NPS says.
whdh.com
DeepL翻訳:ひとつだけ注意点がある。「無料日の入場料免除は、アメニティやキャンプ、ボート乗り場、交通機関、特別なツアーなどの利用料には適用されません」とNPSは述べています。
ここまできて調べて私が分かったのは、「amenity」は日本語の文脈で宿泊施設で限定的に使用される言葉ではなく、他にも、飛行機、飛行場、コンドミニアム、体育館などの公共施設、公園、病院で提供される、「使用者を快適にする」設備が「amenity」なのだということです。
ただ、「設備」というと「facility」という言葉が思い浮かびます。「amenity facility difference」で検索してみます。PEDIAAで「Difference Between Amenities and Facilities」を見てみました。以下に説明を引用します:
The main difference between amenities and facilities is that the amenities refer to things that are designed to provide comfort and enjoyment to the guests while facilities basically refer to places or even equipment built to facilitate guests in their specific needs.
PEDIAA
DeepL翻訳:アメニティと施設の主な違いは、アメニティはゲストに快適さと楽しさを提供するために設計されたものを指し、施設は基本的にゲストの特定のニーズを容易にするために構築された場所や機器を指すということです。
These two terms are common in the hotel and hospitality terminologies, and often, people tend to use them interchangeably. However, they have different meanings that pertain to their correct usage.
DeepL翻訳:この2つの用語は、ホテルやホスピタリティの専門用語として一般的であり、しばしば、人々はそれらを互換的に使用する傾向があります。しかし、この2つの用語には、正しい使い方に関連する異なる意味があります。
使用者に対して「快適さと楽しさを提供する」ことを目的とした「施設、設備」が「amenity」だということがよくわかります。
Hinative.comで「amenity と facility はどう違いますか?説明が難しい場合は、例文を教えて下さい。」という質問に対する答えがこれです:
Facility is a type of place. Amenity is a benefit offered at a place (apartments, hotels). Examples: pool, Wi-Fi, tennis court
Hinative.com
DeepL翻訳:ファシリティとは、場所の種類を指します。アメニティとは、場所(アパートやホテル)で提供される特典のことです。例:プール、Wi-Fi、テニスコート
Hinative.comでは他にも「pool amenity」といった場合はホテルなどに付随する「設備」、「pool facility」といった場合、そこは単に泳ぐための「設備」と言っていて、これも分かりやすかったです。