33. accredit (英検1級:難解英単語の意味、語源、使い方)

今日の英単語:accredit(əkrédit)

出る順で最短合格! 英検®1級 語彙問題完全制覇」の参考書では「~を(人の)したこととみなす」、Weblioでは「みなす、信用状を与える、信任状を与えて(…へ)派遣する」という意味になるとのことです。

「accredit sentence examples」で検索します。yourdictionary.comで以下の例文を見つけました:

The university won’t accredit students who cheat in any way.
DeepL翻訳:大学は、不正をした学生を一切認めない。

You must pass this exam before the board can accredit you as a medical professional.
DeepL翻訳:この試験に合格しなければ、医療専門家として認定されません。

The council refuses to accredit any academic program that doesn’t meet its standards.
DeepL翻訳:同協議会は、その基準を満たさない学術プログラムの認定を拒否しています。

yourdictionary.com

学術的な機関から「accredit」されることが多そうです。ニュースの文脈ではどのように使用されるのでしょうか。「accredit news cnn」で検索すると、「recognize」もGoogleが候補に挙げてきました(Googleの「ツール」をクリックして「全ての結果」ではなく。「完全一致」をクリックすればこのような現象は無くせます)。

確かに、上記の例文の「accredit」を「recognize」に変えても意味はほとんど変わらない印象を受けます。

「accredit recognize difference」。で検索します。What is the difference between Accredited and Recognized Degrees?(Accredited DegreesとRecognized Degreesの違いは何ですか?)という質問を「the Right U」というウェブサイトで見つけました。質問に対する答えは:

Accredited degrees and courses are recognised by the professional bodies of the respective professions, often required before one can work and practise in the field. A doctor who wishes to practise in Singapore will need to hold an MBBS degree accredited by the Singapore Medical Council. A practising lawyer will have to be accredited by the Singapore Ministry of Law.

DeepL翻訳:認定された学位やコースは、それぞれの専門職団体に認められ、その分野で働いたり開業したりする前に必要とされることが多いのです。シンガポールで開業することを希望する医師は、シンガポール医療審議会の認定を受けたMBBSの学位を取得する必要があります。弁護士を開業する場合は、シンガポール法務省の認定を受ける必要があります。

Recognised degrees, on the other hand, are for the vast majority of careers that do not require accreditation. Undergraduates planning to become journalists, full-stack web developers, or enter human resources or sales & marketing do not need an accredited degree to be guaranteed employment. However, gaining a recognised degree from a bonafide educational establishment can potentially increase your chances of employment.

DeepL翻訳:一方、認定された学位は、認定を必要としない大半の職業を対象としています。ジャーナリスト、フルスタック・ウェブ開発者、人事やセールス&マーケティングを目指す学部生は、就職を保証するために認定された学位を取得する必要はないのです。しかし、信頼できる教育機関から認定された学位を取得することで、就職の可能性が高まる可能性があります。

the Right U

「accredit」も「recognize」も「認定する」の意味で訳されています。上記の引用元はシンガポールのウェブサイトでしょう。「recognise」や「practise」がイギリス的です。

上記の説明で分かりやすいのは、弁護士や医者のように、「recognize」される「学位」の他に「accredit」される「免許」が必要な職業が確かに存在します。

フルスタック」の意味が分からなかったのですが、Weblioによると、「主にウェブ開発において、複数種類(ないしは「あらゆる」種類)の開発技術を習得しており、開発業務における一通りの需要に応えられるような技能・スキルのことである」とありました。知りませんでした。

「bonafide」はWeblioによると「誠実な、誠意の、真実の」という意味です。こちらも知りませんでした。

「accredit news cnn」に戻ります。「Is CNN an accredited news source?」(CNNは公認のニュースソースなのか?)という質問をQuoraで見つけました。この問いに対するClaussenさんの答えが以下です:

In the US, news organizations do not require “accreditation” by any government body, NGO, or corporation, unless of course they are trying to get into some location with a very limited amount of space for journalists, such as the White House press briefing room. Requiring news organizations to be accredited in any larger sense or system is a violation of the First Amendment.

DeepL翻訳:米国では、報道機関が政府機関、NGO、企業による「認定」を必要とすることはありません。もちろん、ホワイトハウスの記者会見場のような、ジャーナリストのためのスペースが非常に限られている場所に入ろうとする場合は別です。報道機関に大きな意味での認定や制度を要求することは、憲法修正第1条に違反します。

Quora

憲法修正第1条はWikipediaによると、「表現の自由、報道の自由、平和的に集会する権利、 請願権を妨げる法律を制定することを禁止している」ので、報道機関を上位から「accredit」する組織が居てはいけない、という事が上記の答えでよくわかります。

香港の新聞「リンゴ日報」は中国共産党から「accredit」されなかったことがわかります。中国には報道の自由がないのでその様なことが起きてしまったわけです。怖い国です。

「recognize」は一般的な意味でも、広くから「認められる」、「accredit」は上位の機関や組織から「認められる」、と覚えたらいいと思います。

タイトルとURLをコピーしました