13. squander (英検1級:難解英単語の意味、語源、使い方)

今日の英単語:squander(skwάndər)

出る順で最短合格! 英検®1級 語彙問題完全制覇」によると「squander」は「~を浪費する」、Weblioによると、「squander」の意味は「〈金・時間・精力などを〉〔…に〕浪費する 〔in,on〕」です。

「浪費する」という意味の「squander」が心理学の文脈で使用されるかも、と思い、「squander psychological journal」とGoogleに入力して検索してみました。

すると、Sage Journalsというウェブサイトで「The Squander Sequence: Understanding Food Waste at Each Stage of the Consumer Decision」(DeepL翻訳:浪費の連鎖:消費者の意思決定の各段階における食品廃棄物の理解)というジャーナルの論文が見つかりました。

「Squander Sequence」だけDeepL翻訳しても翻訳してくれなかったのですが、概要を翻訳したら上記の「浪費の連鎖」という言葉が出てきました。下記に概要を貼り付けます。

In this research, the authors focus on waste that occurs across what is termed the “squander sequence,” which describes waste that occurs from consumer behaviors at the preacquisition, acquisition, consumption, and disposition stages. The authors set forth a behavioral theory–based agenda to explain food waste in the squander sequence with the ultimate goals of encouraging future research to uncover the psychological underpinnings of consumer-level food waste and of deriving transformative consumer solutions to this substantive issue.

DeepL翻訳:本研究では、「浪費の連鎖」と呼ばれる、購入前、購入、消費、処分の各段階における消費者の行動から発生する廃棄物に焦点を当てています。著者らは、消費者レベルの食品廃棄の心理的裏付けを明らかにするための将来の研究を奨励し、この本質的な問題に対する消費者の変革的な解決策を導き出すことを最終的な目標として、「浪費の連鎖」における食品廃棄を説明するための行動理論に基づく課題を設定しました。

Sage Journals

私はこの概要を読んでみて使い切らなかったパクチーを思い出しました。パクチーの浪費の連鎖を止める方法はカレーの具材と一緒に煮込むことでした。

「出る順で最短合格」の参考書では「squander an opportunity」(チャンスを無駄にする)という用例も紹介されていたのでフレーズ検索してみました。検索結果をざっと眺めてみるとスポーツ関連の記事が多いような印象を受けたので、「”squandered an opportunity” baseball」と入力して検索してみました。

ニューヨークタイムズの記事で「Yankees Squander an Opportunity in Texas」(DeepL翻訳:ヤンキース、テキサスでチャンスを逃す)という記事を見つけました。この記事の一文に「squander」を含む段落が以下です:

With an 11-5 loss to the Texas Rangers, the Yankees squandered an opportunity to stay with the first-place Boston Red Sox and put more distance between themselves and the wild-card field with just over three weeks left in the regular season.

DeepL翻訳:テキサス・レンジャーズに11-5で敗れたヤンキースは、首位のボストン・レッドソックスに追いつくチャンスを逃し、レギュラーシーズン残り3週間余りでワイルドカード争いとの距離を縮めることができませんでした。

ニューヨークタイムズ

他にも「Detroit Tigers force extra innings with critical swings but lose 3-2 to Cardinals」(DeepL翻訳:デトロイト・タイガースは、重要なスイングで延長戦に持ち込むも、カージナルスに3-2で敗戦。)という記事の中で:

The Tigers (61-67) squandered an opportunity in the top of the 10th when Harold Castro — the free runner on second base — forgot to tag up on Jonathan Schoop’s deep line-drive out to right field.

DeepL翻訳:タイガース(61-67)は10回表、ジョナサン・スクープの右中間への深いラインドライブに、二塁走者のハロルド・カストロがタグアップしそこない、チャンスをつぶしたのだ。

Detroit Free Press

「tag up on」とはWeblioによると「タッチアップ」という意味だそうですが、いかんせん野球に詳しくないため「タッチアップ」も意味が分かりませんが、普段、日常生活で目にするようなスポーツ記事に「squander」が使用されることを知れたのは成果でした。

「”squandered an opportunity” baseball」を「”squandered an opportunity” soccer」に変えてみたらReutersで次の記事に出会いました:

A half-time team talk from interim manager Paul Heckingbottom momentarily sparked the Blades into life, but John Egan squandered an opportunity to draw his side level when his effort from the edge of the penalty area sailed over the bar.

DeepL翻訳:ハーフタイムに行われたポール・ヘッキングボトム監督によるチーム・トークで、ブレードは一時的に活気づいたが、ジョン・イーガンがペナルティエリアの端から放ったシュートはバーを越えてしまい、同点に追いつくチャンスを無駄にしてしまった。

Reuters

Liverpool squander golden opportunity to lay down Premier League title marker against 10-man Chelsea

DeepL翻訳:リヴァプール、10人のチェルシーを相手にプレミアリーグのタイトルを決める絶好の機会を逃す

inews.co.uk

という記事も見つけました。

なるほど、「squander golden opportunity」で「絶好の機会を逃す」という意味になるんですね。DeepLって優秀です。

タイトルとURLをコピーしました