「capitulate」は「出る順で最短合格! 英検®1級 語彙問題完全制覇」で「(要求などに)従う」、Weblioで「(条件付きで)降伏する、(不本意ながら)(…に)屈服する、従う」はという意味が冒頭に掲載されていました。
早速例文を見てみましょう:
WASHINGTON (Reuters) – Ukrainian officials say hackers have broken into local government websites to spread false reports that Kyiv had capitulated and signed a peace treaty with Moscow.
Google翻訳:ワシントン(ロイター) – ウクライナ当局は、ハッカーが地方政府のウェブサイトに侵入し、キエフが降伏してモスクワと平和条約に署名したとの虚偽の情報を拡散したと述べた。
なるほど、この文脈では「capitulate」は「降伏」と訳せます。2022年3月の記事です。ウクライナ侵攻開始から間もない頃です。
もう一つ見てみましょう:
Donald Trump said the US would stop attacking the Houthis in Yemen because the group had “capitulated“, as Oman confirmed a “ceasefire” had been reached with the Iran-backed group for it to stop targeting shipping in the Red Sea.
Google翻訳:ドナルド・トランプ大統領は、フーシ派が「降伏」したため、米国はイエメンのフーシ派への攻撃を停止すると述べた。一方オマーンは、紅海の船舶への攻撃をやめるようイランが支援する同組織と「停戦」が成立したことを確認した。
フーシ派ってHouthis って言うのか。知りませんでした。
ここでも「capitulate」は「降伏」ですね。2025年5月の記事です。
「降伏」ならば「surrender」で良いではないか、と言いたくなりますが、「surrender」は、より広い意味があるのでこんな使い方もできます:
I had spent decades depriving myself of such yumminess and so of course once I surrendered to my body, I ate a BigMac…or 3. But sure as the sun rises, it wasn’t long until I was craving a damn vegetable.
Google翻訳:私は何十年もそんなおいしいものを自分から奪ってきたので、当然のことながら、自分の体に屈服した後はビッグマックを1つ、いや3つ食べました。しかし、太陽が昇るように、すぐに野菜が無性に食べたくなりました。
この文章に「capitulate」を使用したら変です。「capitulate」は「surrender」よりもオフィシャルな言葉ではないでしょうか。
「capitulate」の語源をVocabulary.comに説明してもらいましょう:
To capitulate is to surrender outright or to give in under certain terms. Either way, you’re agreeing to something you don’t really want. The word comes from the Latin roots caput (“head”) and capitulum (“headings”), a reference to the official agreement drawn up when someone formally surrendered.
Google翻訳:降伏とは、完全に降伏するか、特定の条件の下で屈服することです。どちらにしても、本当に望んでいないことに同意することになります。この言葉はラテン語の「caput」(頭)と「capitulum」(見出し)に由来し、誰かが正式に降伏した際に作成された正式な合意を指します。
「capitulum」(見出し)ってどういうこと?と思いましたがetymonlineの説明で腑に落ちました:
capitulate (v.)
1590s, “to draw up a writing in chapters or articles” (i.e., under “headings”), in part a back-formation from capitulation (q.v.), in part from Medieval Latin capitulatus, past participle of capitulare “to draw up in heads or chapters,” hence “arrange conditions,” from capitulum “chapter,” in classical Latin “heading,” […]
1590年代、「章または記事にまとめて文章を作成する」(つまり、「見出し」の下)という語源は、一部は capitulation(同上)からの転用で、一部は中世ラテン語の capitulatus から来ており、これは capitulare「見出しまたは章にまとめて作成する」の過去分詞で、したがって「条件を整える」という意味で、これは capitulum「章」から来ている[…]
「capitulate」がオフィシャルな文書に由来しているのがよくわかります。
以上、「capitulate」でした。