119. innocuous (英検1級:難解英単語の意味、語源、使い方)

「innocuous」は「出る順で最短合格! 英検®1級 語彙問題完全制覇」で「当たり阻りのない、無難な」、Weblioで「無害の、悪気のない、怒らせるつもりのない」はという意味が冒頭に掲載されています。

この「innocuous」を知ったのはUFO関連のニュースからでした。

こんな記事です。

UAPs, formerly known as UFOs, have bewildered pilots and military officials for years, and lawmakers have been increasingly vocal about the government’s failure to identify the mysterious objects. The term encompasses a broad range of encounters and data anomalies, many of which end up having innocuous origins. 

Google翻訳:かつてUFOと呼ばれていたUAPは、長年にわたりパイロットや軍関係者を困惑させてきた。議員たちは、政府がこの謎の物体を特定できていないことについて、ますます声高に批判している。この用語には、様々な遭遇やデータ異常が含まれるが、その多くは結局、無害な起源を持つ。

CBS News

「harmless」のフォーマルな言い方なのでしょう。英英辞典を色々見てみましたが「innocuous」の意味は「harmless」だと教えてくれます。

語源もシンプルにこんな感じです:

innocuous (adj.)

1590s, from Latin innocuus “harmless; innocent; inoffensive
DeepL翻訳:1590年代、ラテン語のinnocuus「害のない、罪のない、無害な」から。

etymonline

例文をいくつか見て「harmless」との差を感じてみましょう:

 An innocuous question from a friend set Sifan Hassan of the Netherlands on her quest for triple gold at the Olympics, she explained on Sunday as she headed home with two golds and a bronze.

DeepL翻訳:友人からの何気ない質問によって、オランダのシファン・ハッサンはオリンピックでの金メダル3つを目指すことになった。

Reuters

「innocuous」の方が「harmless」よりもさらに無害な感じします。「harmless」を「何気ない」と訳すことはほとんどなさそうです。

上記の語源にある、「inoffensive」に近い「無害」って感じじゃないでしょうか。

しかし、なぜ何気ない(innocuousな)質問で金メダルを3つも目指すんでしょう。シファンさんはこんな質問を受けたそうです:

“A friend of mine, who doesn’t understand athletics, said, ‘Why don’t you run three distances?’ At first I had to laugh, but then I thought, ‘nobody does that’. So I started training very hard.”

DeepL翻訳:陸上競技を理解していない友人が、『3つの距離を走ればいいじゃないか』と言ったの。最初は笑うしかなかったけど、『誰もそんなことをしていない』と私は思ったの。それで一生懸命トレーニングを始めた。

Reuters

なるほど、何気ない(innocuousな)質問がそんな快挙につながったんですね。

もう一つ見てみましょう:

Jake Williams, a former National Security Agency cyber specialist, said that, even if the intercepted text messages were innocuous, the wealth of metadata – the who and when of the leaked conversations and chat groups – posed a counterintelligence risk.

DeepL翻訳:元国家安全保障局のサイバー専門家ジェイク・ウィリアムズは、傍受されたテキスト・メッセージが無害であったとしても、流出した会話やチャット・グループの誰が、いつ、という豊富なメタデータは防諜上のリスクをもたらす、と述べた。

Reuters

こちらの「innocuous」も「harmless」より若干無害感が強いように思えます。

もう一つ長めですが引用します:

It was one of these special addresses that Muller – under the name ‘L. Cohen’ – had sent his letters to. Censorship office workers duly flagged them and gave them to an MI5 officer, who, recognising possible subterfuge, passed a warm, flat iron over each one. This revealed hidden messages in German, squeezed between the lines of otherwise innocuous writing.

DeepL翻訳:ミュラーが「L・コーエン」という名で手紙を送っていたのも、こうした特別な住所の一つだった。検閲官は手紙に印をつけ、MI5の職員に渡した。職員は、そこに何か陰謀があるかもしれないと察知し、一つ一つ温かいアイロンをかけた。すると、一見無害そうな文章の行間に、ドイツ語で隠されたメッセージが浮かび上がった。

The National Archives

この例文はイギリス国内にいたドイツ人スパイに関わる記事から引用してます。レモン汁で文章を書くと一見透明ですが温めると字が浮かび上がるそうです。

とても面白い記事なので興味ある方はリンクから飛んでみてください。

上記の「innocuous」も「harmless」より無害感が強いように思います。上記の例文の「innocuous」を「何の変哲もない」と訳しても問題なさそうです。

以上、「innocuous」でした。

タイトルとURLをコピーしました