108. presumptuous (英検1級:難解英単語の意味、語源、使い方)

今日の英単語:presumptuous (prizʌ́mptʃuəs)

「presumptuous」は「出る順で最短合格! 英検®1級 語彙問題完全制覇」で「無遠慮な、ずうずうしい」、Weblioでは「押しの強い、僭越(せんえつ)な」と言う意味も紹介されていました。

TOEIC難解単語で取り上げた「arrogant」という単語も思い出します。こちらは「横柄な、傲慢な」という意味でしたね。

それでは「presumptuous」を含む例文を見ていきましょう:

China accused the United States of “presumptuous speculation” about China’s intentions, and said it has always adopted a restrained attitude towards the development of nuclear weapons and kept its nuclear forces to a minimum.

DeepL翻訳:中国は、米国が中国の意図について「僭越な推測」をしていると非難し、核兵器開発に対しては常に抑制的な態度をとり、核戦力は最小限に抑えていると述べた。

Reuters

中国にとっては、自国の軍事開発に口を出すのは、その国がどの国であろうと「presumptuous」な行為になるのでしょう。

この単語「presumptuous」を見ていると「presume」という単語を思い出します。「presume」はWeblioで「(…を)仮定する、推定する」という意味なんですが、「presumptuous」の「無遠慮な、ずうずうしい」という意味とはかけ離れているように思えます。

しかし、Weblioで意味をもう少し調べると、「presume」には「(確かな証拠はないが)〈…と〉推定する,考える」という意味があるようです。この「確かな証拠はないが」というところに「presume」を「presumptuous」に近づける何かがありそうです。

Vocabulary.comの説明を読むと、「presumptuous」と「presume」の近さが分かります。まずは「presumptuous」から見てみましょう:

Presumptuous comes from the Latin verb praesumere which means to take for granted. It means taking for granted your access to someone or power to do something. It’s a very satisfying and effective word because it belittles and criticizes at the same time.

DeepL翻訳:Presumptuousはラテン語の動詞praesumereに由来する。 この動詞は、何かをするために誰かを利用したり、力を得たりすることを当然と思うことを意味する。 軽蔑すると同時に批判もするので、非常に満足度が高く効果的な言葉だ。

Vocabulary.com

上記の例文で太字にした「take for granted」、「当然と思う」に注目した上で、「presume」の説明をVocabulary.comにしてもらいましょう:

If you presume something, it means you act as though it’s true before all the evidence is in. If you are presumed to be the fastest runner, don’t get too cocky — that word implies that you haven’t actually raced yet.
To presume is to take something for granted.

Google翻訳:何かをpresumeするということは、証拠がすべて揃う前にそれが真実であるかのように行動することを意味します。自分が最速のランナーであると推測されたとしても、あまりうぬぼれすぎないでください。その言葉は、まだ実際にレースに出ていないことを意味します。
推測するということは、何かを当然のことと考えることです。

Vocabulary.com

この説明を読んでいると、「presume」の推測はかなり確証の少ない推測であることが分かります。上記の「何かを当然のことと考える」ところに「presumptuous」の無遠慮で図々しい感じの素になる「presume」が居そうです。

もう一つだけ例文を見ておきましょう:

For South Korea to meddle in personal relations between Kim and Trump was “presumptuous“, the North Korean adviser said, adding that the North had already directly received from Trump a letter with the greetings.

DeepL翻訳:韓国が金委員長とトランプ大統領の個人的な関係に口を挟むのは「おこがましい」と北朝鮮の顧問は述べ、北はすでにトランプ大統領から直接あいさつ文を受け取ったと付け加えた。

Reuters

「meddle」は「口を挟む、干渉する」ですね。英検1級の参考書にも掲載されているので後ほど取り上げます。

韓国が「北朝鮮とアメリカの間を取り持ってます感」を出せば、それは北朝鮮にとっていつでも「presumptuous」なんでしょうね。

以上、「presumptuous」でした。

タイトルとURLをコピーしました