今日の英単語:appall (əpɔ́ːl)
「appall」は「出る順で最短合格! 英検®1級 語彙問題完全制覇」で「~をぞっとさせる」、Weblioでは「顔色をなくさせる」という意味も紹介しています。
この単語、「appall」とはマイケル・サンデルさんの「Justice: What’s The Right Thing To Do? 」というYoutubeで公開されているハーバード大学の講義で出会いました。
どんな文脈で出会ったか説明します。
まず1970年代にフォード社で製造された「ピント」という車がありました。
この車、「ピント」は燃料タンクの位置に問題があり、頻繁に炎上していたのですが、フォード社は改善してませんでした。
なぜ改善していなかったというと、死亡者や負傷者にお金を払うより燃料タンクを改善する方がお金がかかることがCost-Benefit Analysis(費用便益分析)で明らかになったからでした。
この費用便益分析の表がサンデル教授の授業でも表にされているのですが、この分析結果のメモが被害者がフォード社を訴えた際の裁判で提出されたんです。
この結果どうなるでしょう:
Needless to say, when this memo of the Ford Motor Company’s cost benefit analysis came out in the trial, it appalled the jurors who awarded a huge settlement.
DeepL翻訳:言うまでもなく、このフォード・モーター社の費用便益分析のメモが裁判で公表されたとき、陪審員たちは愕然とし、巨額の和解金を認めた。
FORD PINTO CASE
私自身、この費用便益分析の表を目にしたときは「啞然、愕然」としたので、この「appall」の感じをうまく掴んだ気がしました。
それでは他にも「appall」を含む例文を見ていきましょう:
UN Secretary General Antonio Guterres is “appalled” by the bombing of a school in eastern Ukraine that left about 60 people dead and called for civilians to be spared, his spokesperson has said.
DeepL翻訳:アントニオ・グテーレス国連事務総長は、ウクライナ東部で約60人の死者を出した学校への爆撃に「愕然」としており、民間人の犠牲を免れるよう求めた、と同事務総長の報道官が述べた。
ALJAZEERA
2022年5月の記事なのでウクライナ侵攻が始まって間もない頃ですね。ロシアによる侵攻に世界中の人が「愕然」としました。
他にも見ていきましょう(「hunker down」で「頑固に位置を保つ」、「身を潜める」という意味です):
Democratic President-elect Joe Biden, who has made COVID-19 pandemic a top priority, told reporters he was appalled that Republican lawmakers refused to wear masks while hunkered down even when others passed them out: “It’s not a political issue. It’s an issue of public safety.”
Google翻訳:新型コロナウイルス感染症のパンデミックを最優先課題に掲げている民主党の次期大統領ジョー・バイデンは記者団に対し、共和党議員らが他の人がマスクを配っていても身を潜めてマスクを着用することを拒否したことに愕然としていると述べ、「これは政治問題ではない。 それは公安の問題だ。」
Reuters
コロナ禍の初期にニュースを見ていて「アメリカ人ってマスクをしたがらないんだ…」と思ったのを覚えています。日本の文化ではコロナ前からマスクする人をよく見かけたのでこの差は文化差ですね。
それでは「appall」をVocabulary.comに語源も含めて説明してもらいましょう:
Appall comes from an Old French word meaning “to make pale.” If a gory scene in a movie appalls you, you’re likely to turn pale. The word appall always carries with it the feeling of disgust. You might be shocked by a loud noise, but in order for it to appall you, it would probably have to come along with a really foul smell or a gruesome scene.
DeepL翻訳:Appallは、”青ざめさせる “という意味の古フランス語から来ています。映画のグロいシーンに愕然とすれば、青ざめるでしょう。appallという言葉には常に嫌悪感が伴います。大きな音にはショックを受けるかもしれないが、それがあなたを驚愕(appall)させるためには、おそらく本当に悪臭やぞっとするようなシーンが伴っていなければならないだろう。
Vocabulary.com
「appall」は「嫌悪感」を伴うんですね。
確かに、冒頭で紹介したフォード社の「Cost-Benefit Analysis」には嫌悪感に似たものを感じました。
この「嫌悪感」プラス「驚き」イコール「appall」といった感じでしょうか。
以上、「appall」でした。